Даже если вы никогда не слышали такого названия, это не значит что вы не слышали такой песни. Historia de un Amor одна из самых знаменитых песен на испанском языке. Десятки, наверное даже сотни исполнителей пели ее в разные времена. Для нашей страны самым главным популяризатором этой песня является Хулио Иглесиас. Собственно - вот он:
Click to view
Зачастую Иглесиаса-старшего и называют автором песни. на самом деле, это не так. Автором является панамский сочинитель Карлос Элета Альмаран, который написал её в 1955 году после смерти жены своего брата. Перевод текста можно почитать вот тут:
ТЫЦ Так что Иглесиас - лишь один из множества тех, кто исполнял эту проникновенную историю. Кроме него ее исполняли: Сезария Эвора, Далида, Луис Мигель, Zaz, и многие другие. Список получится довольно длинный, поэтому хочу выделить нескольких отдельно.
В первую очередь это, конечно, вариант от Zaz (французская певица Изабель Жоффруа). Можно долго ломать копья в спорах, хорошо ее исполнение или отвратительно, но надо понимать один момент. Многие исполнители перепевают других не привнося в песню ничего своего. Смысл пытаться спеть также как твой предшественник - лучше-то скорее всего не получится. Поэтому достойны уважения те, кто изменяет песню, оставляя ее той же, но и делая одновременно другой.
Click to view
Песня легко узнаваема, но в то же время Изабель осталась верна себе и своему стилю. Чего стоит только момент с 1:33 до 2:00.
Мне не очень-то нравится, когда песни на иностранном языке перекладывают на русский. Получается в основном, не очень. Этот случай, как раз из таких. Русский вариант песни в исполнении Клавдии Шульженко. Грустная баллада об ушедшей любви превратилась в разухабистую песенку на мотив военного марша. Но я же тут рассказываю не о тех каверах которые мне нравятся, а о самых ярких и запоминающихся - так что песне быть:
Click to view
На русском языке также существует вариант "История любви" в исполнении Ольги Орловой. По моему личному мнению - вариант на любителя. хотя припев слушается приятно.
Хотите рабавить испанскую тоску кусочком Африки? А пожалуйста. Цезария Эвора, к вашим услугам:
Click to view
И на множество других языков была положена эта история. Французский, английский, португальский, финский... Даже японский! Японская версия песни под названием Aru koi no monogatari была в конце 1959 года представлена Мисао Накахарой. Кто желает послушать необычное - вперед, на поиски японской версии :)
И на правах автора темы, напоследок, самый любимый мой вариант - Эйди Горме и горячее трио Los panchos. прекрасное исполнение, которое некоторым нравится куда больше чем вариант Хулио Иглесиаса. А все потому что "страдающая женщина лучше плачущего мужчины" (с)
Click to view
А ведь есть еще Джованни Моради, Георгиос Даларос, Лиза Оно, Лиз Касаль и многие другие. И если эти имена и названия ничего вам не говорят - это значит лишь то, что ваше путешествие по миру музыки еще не закончилось. А, наверное, не закончится никогда.
Удачи!