Откуда пошло выражение НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ?

Apr 22, 2024 13:28


Фразеологизм означает: чувствовать себя неловко, быть не на своем месте, находиться в подавленном настроении.



Фраза эта явилась из французского языка, где она дословно переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”. Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда, французское слово “assiette” означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля… есть у этого слова ещё одно, главное значение: “тарелка”. Hикакой особой связи между этими словами нет - обычные омонимы, каких немало в любом языке. Hо для иностранца французская фраза “Ne pas etredans son assiette” звучит весьма двусмысленно.

Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу “приятель, ты не в духе” перевёл как “ты не в своей тарелке”. Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: “Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон”.

Слова эти должны были характеризовать то самое смешение языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, “нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся”.
источник

русский язык

Previous post Next post
Up