Почти в точку )) Только не балканские, а словацкие. Трдельник, trdelník, причём ударение на звук R, он в словацком и чешском может быть слогообразующим, считается словацким национальным блюдом (примерно так же, как блины с сёмгой в России). Вот он:
Он из сладкого теста и по классике должен быть испечён так, чтобы можно было вытянуть в спираль:
Могут подаваться с кремом или даже с мороженым:
А чуррос - он испанский. Но это я только сейчас узнала, посмотрев в интернете. Пишут, что варится в кипящем масле и тоже сладкий.
Большое спасибо за столь исчерпывающий кулинарный рассказ с лингвистическими уточнениями :-) . То, что в чешском и словацком R и L слогообразующие, это мне рассказывали на примере скороговорки strčt prst skrz krk.
У Вас очень широкие познания!!! :))) Есть такая чешская скороговорка. Только первое слово - strč, без Т в конце. Я думаю, в польском должно быть похоже. )
Благодарю :-) . Во благодатное время óно я периодически общался с журналистами агентства ČTK. За поправку тоже спасибо. По-польски действительно в третьем лице единственного числа sterczy. Для сравнения - польский перевод выглядит sterczy palec przez gardło. Kark по-польски - загривок.
Только не балканские, а словацкие. Трдельник, trdelník, причём ударение на звук R, он в словацком и чешском может быть слогообразующим, считается словацким национальным блюдом (примерно так же, как блины с сёмгой в России). Вот он:
Он из сладкого теста и по классике должен быть испечён так, чтобы можно было вытянуть в спираль:
Могут подаваться с кремом или даже с мороженым:
А чуррос - он испанский. Но это я только сейчас узнала, посмотрев в интернете. Пишут, что варится в кипящем масле и тоже сладкий.
))
Reply
Reply
Есть такая чешская скороговорка.
Только первое слово - strč, без Т в конце. Я думаю, в польском должно быть похоже. )
Reply
Reply
Leave a comment