Вам тоже такое же спасибо - очень большое. :-)) Текущий год уходит, а впереди следующий, а там, глядишь, и ещё следующий, так что времени для обсуждений вполне много. :-)) Технический момент: если у Вас мой этот комментарий виден несколько раз, не взыщите, у меня что-то комментарии стало плохо проходить - вероятно, предновогоднее. Польская музыкальная энциклопедия пишет, что название Восьмой сонаты дано, исходя из греческого слова πάθος, пафос, значащего воодушевление, и отсюда название. Лонгманское объяснение очень интересное, благодарю. Music is like a dream. One that I cannot hear. - Замечательно! Откуда это? Франц Шуберт - большая тема. Я с ним знаком лишь относительно, о его том желании услышать Бетховена я знал, теперь буду знать, какое конкретно произведение. У Шуберта мне очень нравится его, наверное, самая известная среди не самых знатоков вещь (a propos романтизма) "Лесной царь", в оригинале - Король ольх, Erlkönig. Помимо музыкально-вокального воплощения, мне невероятно нравится само стихотворение Гёте, и я в своё время участвовал в его постановке.
Цитата - из The Classical Music Book by DK publishing house, повезло купить. Статья о Шуберте в ней предваряется словами: No one feels another's grief. No one understands another's joy.
Спасибо за ссылку. Я о такой книге не знал. Популярных книг о музыке, понятно, не счесть. Я в своё время вырастал на двух классических польских популярных книгах о классической музыке, это "Секреты Полигимнии" Ежи Вальдорфа (до сих пор переиздавалась более десяти раз) и "Не так чёрт страшен" Генриха Чижа. No one feels another's grief. No one understands another's joy. - может быть, это применимо к жизни Шуберта. Как универсальное суждение - не соглашусь.
Да, я тоже испытываю определенные сомнения по поводу качества/выборки книг, привозимых в наши магазины из иностранных изательств. Наинизшую ступень неопределенности - зависимость от качества перевода я преодолел, выбирая оригинальные книги на английском. Но следующие ступени - публикуемые авторы, издательства; тут я бессилен. Впрочем, эта проблема в обработке информации существовала со времен древнего Шумера. Касательно фразы о понимании чужой радости и боли.. Да, этот вопрос исследовался мыслителями, начиная с классической Греции. И все равно, каждый индивидуум имеет свою, выстраданную точку зрения. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: Si est dolor similis sicut dolor meus. O all ye that pass by the way, attend and see: If there be any sorrow like to my sorrow.
Книги о музыке - я с достаточно давних пор в случае необходимости открываю музыкальную энциклопедию плюс книги о композиторах, которые в мои студенческие и ранние рабочие годы в Польше вышли большой серией, и те композиторы, которые мне интересны, у меня есть. Если нужно что-то уж совсем особое, иду в библиотеку и беру новейшее имеющееся издание многотомного британского Гроува - такое раз в несколько лет. Книги, которые можно хотя бы в каком-то смысле отнести к философии музыки - например, я взялся читать Ромена Роллана "Бетховен - великие творческие эпохи" (то, что я тут использовал, это его же значительно более раннее "Жизнь Бетховена), это серьёзный труд, и хотя сугубо музыковедения с разбором нот там мало, я не осилил: для моего восприятия написано сложно. Что касается затронутого чисто философского вопроса ‐ безусловно, способность и желание понять состояние другого человека полностью индивидуально. Латынью я владею в лучшем случае на уровне нескольких наиболее известных классических высказываний и нескольких основных фраз католической службы. :-)
Издание многотомного британского Гроува - это The Grove Dictionary of Art? Роскошнейшее издание.. Как пишут в комментариях - A dictionary of this size and this depth of learning only comes out very rarely. Почитать такое издание действительно можно только в библиотеке высшего ранга.
Grove Dictionary of Music and Musicians. Мой первый год в Англии я жил в комнате в квартире, где был этот словарь. Так я о нём узнал. Он периодически переиздаётся и в серьёзных библиотеках есть во всём мире.
Текущий год уходит, а впереди следующий, а там, глядишь, и ещё следующий, так что времени для обсуждений вполне много. :-))
Технический момент: если у Вас мой этот комментарий виден несколько раз, не взыщите, у меня что-то комментарии стало плохо проходить - вероятно, предновогоднее.
Польская музыкальная энциклопедия пишет, что название Восьмой сонаты дано, исходя из греческого слова πάθος, пафос, значащего воодушевление, и отсюда название. Лонгманское объяснение очень интересное, благодарю.
Music is like a dream. One that I cannot hear. - Замечательно! Откуда это?
Франц Шуберт - большая тема. Я с ним знаком лишь относительно, о его том желании услышать Бетховена я знал, теперь буду знать, какое конкретно произведение. У Шуберта мне очень нравится его, наверное, самая известная среди не самых знатоков вещь (a propos романтизма) "Лесной царь", в оригинале - Король ольх, Erlkönig. Помимо музыкально-вокального воплощения, мне невероятно нравится само стихотворение Гёте, и я в своё время участвовал в его постановке.
Reply
Статья о Шуберте в ней предваряется словами: No one feels another's grief. No one understands another's joy.
Reply
No one feels another's grief. No one understands another's joy. - может быть, это применимо к жизни Шуберта. Как универсальное суждение - не соглашусь.
Reply
Касательно фразы о понимании чужой радости и боли.. Да, этот вопрос исследовался мыслителями, начиная с классической Греции. И все равно, каждый индивидуум имеет свою, выстраданную точку зрения.
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:
Si est dolor similis sicut dolor meus.
O all ye that pass by the way, attend and see:
If there be any sorrow like to my sorrow.
Reply
Что касается затронутого чисто философского вопроса ‐ безусловно, способность и желание понять состояние другого человека полностью индивидуально.
Латынью я владею в лучшем случае на уровне нескольких наиболее известных классических высказываний и нескольких основных фраз католической службы.
:-)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment