Jan 26, 2016 23:59
Да и восьмой нумер, который по-русски, вслед за ЦСЯ, есть кротость (согласно справочникам, синоним таких понятий, как "смирение", "покорность"), - он на других языках никакое не смирение, а скромность и мягкость. Я проверила греческую πραότητα - она именно мягкость. Вот ведь, а мужики и не знали. Очень ловко, между прочим, придумано святыми апостолами: смирение - это ведь такой плод, который не укусишь. Кто может судить о чужом смирении? Да никто. Один Господь. А вот о нашей мягкости (или немягкости) судить может всякий окружающий. Сходила в немецкие Плоды - и там мягкость, вот поди ж ты!
Английская мягкость - та и вовсе какое-то джентльменство, попробуй найди русский эквивалент.
Разве что не-хамство.
Вобчем, срочно ждем развернутой статьи в Вики. Хоть на русском, хоть на ЦСЯ. Пущай нам скорее её пишут. Нельзя же заставить всех православных учить английский, латынь или греческий.