Отголоски Нового Года

Jan 29, 2013 21:31

Ранее я писала про поездку на фабрику елочных игрушек в Клавдиево. Кое-что уже успели раздарить, и что-то из подаренного даже успело разбиться. А то что осталось - провисело у нас в квартире все праздники. А вчера разговаривала с братом по скайпу, и он очень удивился, почему у нас все еще мишура по квартире развешена. Призадумалась - и действительно, чего это мы? Сегодня поснимала все игрушки, а прежде чем попрятать в коробку - сфотографировала для отчетности.
К сожалению, коллаж у меня сделать не получилось. Потому выкладываю по одной фотографии.












В продолжение новогодней темы - мы выращиваем елку. В декабре муж купил маленькую вечнозеленую красавицу в горшочке - и что из этого вышло.


Так что у кого искусственные, у кого срубленные - а у нас живая крохотулька из горшка торчать будет на новогодние праздники! :) Особенно меня умиляют салатовые веточки, которые елка выбросила. Растет!
Мне Дедушка Мороз под елочку принес очаровательную шкатулку для украшений!




Ну ладно, не Дед Мороз, а муж. И не под елочку, а за недельку до праздника. И не неожиданно, а по моему предварительному заказу - я долго выбирала, какой именно комодик хочу, и где его можно приобрести. Но подарком очень довольна, шкатулка радует глаз, и все мои колечки-сережки теперь сосредоточены в одном месте.

Чтобы не создавать отдельный пост - поделюсь здесь новостями с работы. Сегодня нас повторно официально уведомили о том, что отныне наши игры будут локализированы еще и на русский язык. Мой текущий проект - тоже. Но по приоритету он на третьем месте в очереди к переводчику (по состоянию готовности и официальным срокам). К переводчику я конечно же сходила - выяснить рабочие вопросы. Но третья - так третья. Занимаюсь своими текущими делами, когда приходит переводчик. Говорит, что никто задание так и не принес, и возьмут мой проект, будут на нем обкатывать перевод на русский язык, замерять сроки и согласовывать формат ресурсов.
Я очень быстро оформила задание, но всплыл неприятный момент. В файле со строками "ключ-значение" порядка семи сотен строк из сцен "я ищу", то есть просто названия каких-то предметов. А ведь некоторые слова с английского переводятся в контексте, то есть желательно видеть картинку, и чтобы точно перевести конкретное слово.
И следующие полдня я провела в составлении наглядного пособия для переводчика. Задача тривиальна - выбрать некоторые данные и по ним сформировать HTML-документ с табличкой (картинка, ключ, значение).
Первые 15 минут я металась при выборе языка - ObjectiveC или С++. Еще час - вычитывала файл, выделяла из строки ключевые элементы и формировала недостающие ключи. Когда табличка уже была готова - оказалось, что исходных данных недостаточно (это был список всех изображений).
Пришлось подключаться к луа-скриптам, выгребать данные при инициализации HiddenObject сцен, по ним формировать файл с уже точными исходными данными, потом парсить его из C++ и на выходе получать html-ку. Да, чтобы получить данные с почти двух десятков сцен, необходимо было все их поочередно загружать (не вручную, конечно же).
К концу рабочего дня я отнесла переводчику заветную табличку, он был счастлив. А мне на завтра остается подготовить все мои наработки в переносимом виде, чтобы просто было подключить к любому проекту и сформировать аналогичный ресурс. И для переносимости придется исключить С++-прослойку и даже html-документ формировать из Lua. Куда катится мир, если основным моим инструментом становится скриптовый язык, и о ужас - писать подобные вещи на нему действительно удобнее и быстрее..

работа, покупки

Previous post Next post
Up