кто?! кто?! подайте сюда этого ляпкинатяпкина, кто перевел птичью клетку (вон она за Сандрой висит) или на худой конец птичий домик, как птичий короб?! ага - сундук птичий! даже в вики умудрились этот короб засунуть если имелся ввиду дом, где герои жили, то скорее уж клетка (я в курсах, что клетка - cage) если лодка, на которой они удрали, то тоже не короб
*А вообще название всегда переводится в последнюю очередь - после просмотра фильма/прочтения книги.* кем переводится? вы о чём? название (русскоязычное) придумывается задолго до выпуска в прокат, я полагаю (постеры, реклама, программы кинотеатров)
какое из значений слова *короб* вам кажется больше сюда подходит?
Короб - закрытая полая конструкция, предназначенная для прокладки чего-либо (ср. Вентиляционный короб). Короб - прямоугольная коробка, ящик. Короб - изделие из луба, бересты, щепы и т. п., служащее для упаковки, хранения, переноски чего-либо. Короб - кузов транспортного средства (телеги, саней, автомобиля и т. п.). Короб - русская дометрическая единица измерения объёма дров или древесного угля, заготавливаемого на горных заводах.
ну тут похоже действительно дело в том, что тупо не стали заморачиваться и локализовали под тем названием, под которым в прошлом (в прошлом же?!) году выпустили роман, т.к. слишком мало у нас прошло времени между выходом в печать и экранизацией. если бы больше, можт че-нить бы и подумали, хотя сильно сомневаюсь. и раньше-то не заморачивались, а сейчас так вообще... да и качество перевода в принципе упало так, что снизу уже задолбались стучать, а Норы Галь или Риты Райт-Ковалевой будто бы никогда и не было... такшта можно считать это очередным беспомощным "приветом" от АСТ/Неоклассика и Аллы Ахмеровой, которая вроде как и переводила им Bird Box
по правилам перевода? буогага! по каким таким правилам перевода, по каким правилам box переведено как короб?! PROMT Онлайн bird box искусственное гнездовье бггггг гугель bird box ящик для птиц реверсо bird box коробка птицы
Слушайте, калм даун плиз. Название может быть метафорическим, поэтичным и каким угодно еще, если то обусловлено смыслом, тональностью фильма/книги, образами и характерами героев, да чем угодно. Это же не калька. Ну назвали бы "Птичья клетка". Прямолинейно и тупо. Как если бы назвали к примеру "Кожаный ботинок" или "Чашка кофе". Вам не кажется, что русский язык тоже имеет право передавать какие-то нюансы, оттенки смысла?
если имелся ввиду дом, где герои жили, то скорее уж клетка (я в курсах, что клетка - cage)
если лодка, на которой они удрали, то тоже не короб
Reply
Reply
(The comment has been removed)
название (русскоязычное) придумывается задолго до выпуска в прокат, я полагаю (постеры, реклама, программы кинотеатров)
какое из значений слова *короб* вам кажется больше сюда подходит?
Короб - закрытая полая конструкция, предназначенная для прокладки чего-либо (ср. Вентиляционный короб).
Короб - прямоугольная коробка, ящик.
Короб - изделие из луба, бересты, щепы и т. п., служащее для упаковки, хранения, переноски чего-либо.
Короб - кузов транспортного средства (телеги, саней, автомобиля и т. п.).
Короб - русская дометрическая единица измерения объёма дров или древесного угля, заготавливаемого на горных заводах.
советую еще посмотреть картинки по тегуhttps://www.google.ee/search?q=%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1&source=lnms&tbm=
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
в воздухе запахло загробным духом Марии Спивак ггг - это же хоррормуви в конце концов )
Reply
Reply
Reply
PROMT Онлайн bird box искусственное гнездовье бггггг
гугель bird box ящик для птиц
реверсо bird box коробка птицы
правила?
клетку для птиц для чего повесили на премьере? почему нет короба https://www.livemaster.ru/item/17118113-dlya-doma-i-interera-korob-iz-beresty
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Название может быть метафорическим, поэтичным и каким угодно еще, если то обусловлено смыслом, тональностью фильма/книги, образами и характерами героев, да чем угодно.
Это же не калька.
Ну назвали бы "Птичья клетка". Прямолинейно и тупо. Как если бы назвали к примеру "Кожаный ботинок" или "Чашка кофе". Вам не кажется, что русский язык тоже имеет право передавать какие-то нюансы, оттенки смысла?
Reply
Reply
Leave a comment