Надпись карандашом на стене подвала Ипатьевского дома: Besatzar ward in selbiger Nacht// Von seinen Knechten umgebracht
«Тот, кто сделал эту надпись, знает произведение Гейне наизусть» - делает вывод
следователь Н.А.Соколов и приводит перевод этой строфы: «В эту самую ночь Валтасар был убит своими холопами».
В слове «Belsatzar» Р. Вильтон увидел «каламбур с именем Царя», поскольку присутствующее в имени -tzar вполне соответствует французскому tzar 'царь (русский Царь)' и имеет параллель в английском tsar. Думая о лоскутном контексте идиша, можно увидеть и злейшую игру: «Belsatzar» - «Белый Царь».
Изучение смыслового содержания надписи
тут.
Есть исследование рижского публициста А.Н.Грянника, автора книги "Завещание Николая II", обратившего внимание на тот факт, что в Архиве Военного музея Латвии имеется личный фонд Я.М.Свикке почерк которого ему показался схожим с почерком, оставленным неизвестным лицом в подвале дома Ипатьева.
Вот, что он писал по этому поводу:
"В Приложении имеется образец его (Я.М. Свикке - Ю.Ж.) почерка, сравнивая который с известной надписью в комнате расстрела в ипатьевском доме об участи царя Валтасара (она имеется в книге Соколова), эксперт-графолог нашел между ними сходство, но провести экспертизу невозможно ввиду плохого качества изображения в книге. Это при том, что Свикке знал немецкий язык и работал в свое время преподавателем в школе.
Известно, что комиссар Свикке находился на Урале до начала декабря 1918 года, что видно из документов..."
Образца почерка Свикке в сети обнаружить не удалось.
При этом из доклада Соколова: "Политический преступник в прошлом, Янкель Юровский был одно время в Германии и умел говорить по-немецки..."
Нашел в сети образец почерка Юровского:
Интересно, а кто-нибудь сравнивал почерк Юровского и автора надписи в Ипатьевском доме?