Pagalvojau, kaip kinų kalboj svarbu kontekstas. Štai vakar blynelių pardavėja klausia manęs: yao4 bu2 yao4 zhi3? Ir aš suprantu, kad tai yra 要不要("ar reikia"), o kas tas zhi3, nu neateina į galvą, ir tiek. Tik kai ji pagriebė laikraščio skiaučių ir padavė man, supratau, kad turi omeny 纸: popierių. O juk žodis senų seniausiai žinomas, vienas iš
(
Read more... )
Švelnumas ir paklusnumas - tobulos kinės žmonos klasikinis stereotipas (beje, "Kinija" - labai plati sąvoka, o "Azija" - išvis sunkiai aprėpiama...) Tradiciškai moteris turėjo klausyt tėvo (kol neištekėjus), vyro (kai išteka) ir sūnaus (kai lieka našlė). Dar toks posakis yra: "ištekėjai už gaidžio, tai su gaidžiu ir būk". Ir dabar nemaža dalimi gyvuoja tas stereotipas, ypač už didžiųjų miestų ribų, bet daug kas pasikeitė, o ir žmonių labai įvairių yra, realybė tokia, kad daug vyrų po žmonos padu sėdi :) (beje, kinai vyrai labai dažnai apsiima namų ruošos darbus daryti, čia nesiskaito po padu, tiesiog taip yra :))
O apie vyrus... Prieš dvejus metus būčiau kategoriškai pasakius, kad fainų kinų nėra, ypač mano amžiaus, nes su jais nėr apie ką pašnekėti (jau nekalbant apie tai, kad perkarę visi kaip nežinau kas, juokingai atrodo :)) Bet šįkart teko susidurti su labai protingais žmonėm, taigi padariau išvadą, kad fainų kinų vyrų vis tik yra, netgi labai fainų, džentelmeniškų ir visokių kitokių:) Žodžiu, priklauso nuo to, su kuo susidursi... kaip ir bet kur kitur.
Reply
Leave a comment