[Vertimas] Pirmasis kiniškas fantastinis filmas

Apr 11, 2008 00:55

Kažkaip nusibodo tik apie filmus rašyt, Kino pavasaris, bakalaurinis ir t.t., tai, pagalvojau, parašysiu... apie dar vieną filmą :) "Sukinėjo" mano tinklaraštis... Žodžiu, pratęsiam vertimus iš kinų kalbos: šįsyk - skyrelis iš knygos "Kinų kinui - šimtas metų" (Zhongguo dianying bainian. 1977-2005, <中国电影百年.1977-2005>, Zhongguo guangbo dianshi chubanshe, 2006). 2005-taisiais kinai šventė savo kino šimtmetį ir prileido visokių knygų. Čia - viena jų... Beieškant straipsnių, kurie galėtų būti naudingi bakalauro darbui, užkliuvo akis už skyriaus apie kažin kokį pirmąjį mokslinės fantastikos filmą. Nemačiau, negirdėjau, bet paskaitom ir paverčiam...

1980 m.: pirmasis mokslinės fantastikos vaidybinis filmas - "Mirtinas Koralų salos spindulys"

"Koralų sala": netikėtai suspindusi mokslinės fantastikos pašvaistė

[mažom raidytėm puslapio šone] "Mirtinas Koralų salos spindulys" sukurtas pagal 1978m. šalies geriausių apsakymų apdovanojimą laimėjusį to paties pavadinimo apsakymą, filmavimo darbai pradėti 1980m.

1977m. visą pasaulį sudrebinus garsiesiems "Žvaigždžių karams", prasidėjo mokslinės fantastikos filmų bumas. Bangai atvilnijus ir iki Kinijos, ką tik į Reformas ir Atsivėrimą įžengusi šalis taip pat paragavo tokių filmų kūrybos. Kaip pirmojo Kinijoje sukurto mokslinės fantastikos filmo, "Mirtino Koralų salos spindulio" netobula ir fantastinė išmonė, ir kinematografiniai triukai, tačiau vis tik tas raudonas į jūros paviršių nutaikytas lazerio spindulys buvo trumpalaikis naujųjų laikų Kinijos prisilietimas prie netikėtai suspindusios šio žanro filmų pašvaistės.

Prisimenant du antraeilius "blogiukus"

Dabar "Mirtinas Koralų salos spindulys" (toliau - "Spindulys") išties neatrodo esąs koks pavyzdinis filmas: Šaltojo karo mąstysena, atgrubnagiška kinematografinė technika, suvelta logika... Bet taip tiesmukai kalbėti yra neteisinga. 1980-taisiais praktiškai nebuvo kitų filmų, kuriuose žiūrovai galėtų pamatyti "pažangų" mokslinį aparatą, garsais, šviesomis, spalvomis viliojančias scenas, mašinų gaudynes, privačius lėktuvus, spaudos konferencijas, "grybo" debesį - taigi net ir tapęs praeitimi, šitoks filmas "prisiminimuose išlieka visai malonus".

Buvo dar vienas panašus scenarijus, pavadintas "Artėjant prie nulio kilometrų", regis, filmu nevirtęs. Istorija - taip pat apie užsienio kiną, mokslininką, per vargus grįžtantį į tėvynę. Scenarijuje esama tokios scenos. Mokslininkas spec. pasiuntiniui iš Kinijos: "Kiek man galite duoti?" Pasiuntinys: "9,6 milijono". Mokslininkas, pajuokiančiai: "Dolerių? Rublių?" Kinijos pasiuntinys atsako: "Ne, kvadratinių kilometrų." Paskui mokslininkas prapliumpa verkti. Išties žiauru*.

Apsakymas "Spindulys" yra tipiška drama apie vienuolius, panaši į operą "Sanyankou": nėra nė vienos moters personažės, filmuojant pridėta pagrindinė herojė Zhao Mengna, kurios vaidmuo visiškai aiškus - panašus kaip Hong Changqing "Raudonajame moterų divizione"** ar Wu Xia "Šaolinio šventykloje". Tiesą pasakius, sumanius, kad turėtų labiau skirtis personažų balsai, moterimi buvo paverstas net pagrindinis herojus Chen Tianhongas. Visa laimė, kad šis vardas tinka ir vyrui, ir moteriai. Bet visa tai smulkmenos - svarbiausi buvo du antro plano personažai: Malaixiesi, vaidinamas Qiu Yuefengo ir Shabuluofu***, vaidinamas Pang Wanlingo.

Qiu Yuefengas - profesionalus dubliažo aktorius. [Mano ?] draugas kartą pravirko, išgirdęs, kaip jo balsu filme "Džeinė Eir" prabyla Ročesteris: "Džeine, tu - ne išmintinga, o aš - negražus. Laimė, mudu bent jau nuoširdūs, kitaip viskas jau būtų baigęsi." Kitas puikus pavyzdys - "追捕"**** gydytojas Tang Ta, apniukusiu veidu tariantis: "Du Qiu, jei visad eisi į priekį, galiausiai imsi ir ištirpsi mėlyname danguje." Tačiau pačiam aktoriui gyvenime nelabai pasisekė: jis šį pasaulį paliko vos baigus filmuoti "Spindulį", 1980 m. kovą; tą žiemą Šanchajuje buvo labai šalta ir labai lietinga...

Tais laikais kinų kine užsieniečius beveik visada vaidindavo kinai. Vienas tokių etatinių "užsieniečių" buvo Pang Wanlingas. 1954m. suvaidino Wulannuofu [Ulanovą?] filme "Didvyris vairuotojas", paskui - ekspertą iš Sovietų Sąjungos filme "Pionierija", taip pat "Jūros kalėjime" ir Da Qibiao pjesėse... Kitas užsieniečius vaidinęs aktorius - grafikas iš šalies Šiaurės rytų Ge Sha: tėvas buvo chanis, motina - iš Šiaurės Korėjos, bet iš veido - grynas rusas. Galėjo suvaidinti ne tik žmogų iš Sovietų Sąjungos, bet ir amerikietį generolą, carinės Rusijos kareivį. Tarp jo už kitus gausesnių filmų: "Lokio ženklas", "Šūviai slaptajame departamente", o filme "Rytų velnias" vaidino su Pang Wanglingu. O garsiojo "japonų velnių"***** eksperto Fang Huadango nė minėti nereikia.

[pabaiga vėliau]

* 酷 ku - nelabai supratau, kodėl čia šitas hieroglifas :) Šiuolaikiniu žargonu jis reiškia "cool" (pagal skambesį), bet kažkaip prie šitos knygos man ta reikšmė nedera. Tai išverčiu "žiauru", pirmine reikšme - kuri, be kita ko, ir mūsų žargone yra dviprasmybė...

** "Raudonasis moterų divizionas" (红色娘子军) - dar prieš Kultūrinę revoliuciją buvo pastatytas toks propagandinis filmas, pasakojantis apie Hainanio saloje už Išlaisvinimą kovojusį narsių moterų revoliucionierių divizioną. Vėliau Mao žmona Jiang Qing šią istoriją paskelbė vienu iš aštuonių "pavyzdinių darbų", kurie buvo statomi kaip baletai, miuziklai, filmai. Tuos aštuonis filmus per Kultūrinės revoliucijos metus Kinija ir tematė...

*** Čia yra užsieniečių personažų pavardės. Knygoj neduodami originalai. Antrasis panašus į rusišką, kažkoks -ovas turėtų būt.

**** Kaip supratau, kažkoks japoniškas filmas.

*****  Užsieniečius nuo seno Kinijoje vadino "velniais". Šiuo atveju turimi omeny per 4 deš. karą žiauriai Kinijoje "pasidarbavę" japonų kariai.

vertimai, kinų kalba, kinų fantastika, kinų kinas, fantastika

Previous post Next post
Up