Договоренность с советскими офицерами о передаче Брест-Литовска

Dec 04, 2014 14:28

Чтобы не быть голословным в критике ушибленных беларуских свидомитов по поводу "советско-немецкого парада в Брест-Литовске" привожу вытащенный Сашей Жарковым на свет божий интереснейший немецкий документ с переводом.


Read more... )

СССР, 1939, Германия, Вторая мировая, Брест-Литовск, Брест

Leave a comment

dassie2001 December 4 2014, 10:28:09 UTC
Вообще-то, Vorbeimarsch вполне переводится как парад или его завершающая часть,
и в немецких толковых словарях в качестве синонимов приводятся Parade, Defilee и т.п., например:
http://de.academic.ru/dic.nsf/pierer/85065/Vorbeimarsch

Так что приведенный документ - не против "парада", а скорее за "парад", просто конкретно разъясняется, что это за парад был
- не по случаю 1 Мая, а по случаю передачи Бреста от немцев русским. Именно этим документ ценен - и сторонникам "парада" я бы просто
давал эту ссылку, объясняя, о каком параде (действительно, параде - в данном случае, торжественной передаче, сопровождаемой прохождением войск перед трибуной, то есть военным парадом, хотим мы этого или не хотим) идет речь.

Reply

starcom68 December 4 2014, 10:40:21 UTC
Вы путаете обывательское представление о параде и парад с т.з. военных с определенной процедурой. Не знаю как тут особенности перевода, с т.з. словаря парад, дефиле, марш и пр. это вполне могут быть синонимами, но Александр в последнем абзаце четко показывает разницу между парадом и торжественным шествием. Более того, по процедуре видно, что это именно прохождение войск и не указано кто командовал парадом и кто его принимал. Интересно, что на первом месте написаны русские войска, тогда как по другому.

Reply

dassie2001 December 4 2014, 10:53:29 UTC
Пункт 1, 14 часов - акурат парад со всеми атрибутами (торжественное прохождение войск перед трибуной, на которой - командующие). Разумеется, имею в виду обывательское понимание парада, во всех спорах и статьях только таковое и подразумевается, какое ж еще. Повторю, ценность документа - в разъяснении по пунктам, что это за парад такой был. То есть, ребята, вы правы, это парад был, только не по случаю совместной победы над Польшей, и не запоздавший парад по случаю 1 Мая или 20 апреля, а по случаю передачи захваченного Бреста от немцев русским - в соответствии с подписанными советско-немецкими договоренностями. Этот парад и был торжественным завершением передачи. Вот и все. И нечего копья ломать.

Reply

starcom68 December 4 2014, 13:14:46 UTC
Командующие (командиры? неточность перевода?), а не командующий парадом. Улавливаете разницу. Кто командовал парадом и кто его принимал?

Reply

dassie2001 December 4 2014, 13:27:42 UTC
Befehlshaber - дословно, это отдающий приказы или имеющий право отдавать приказы, в немецком языке очень много составных слов. Переводится как командующий, но может быть и командир, хотя для командира типа батальона или даже дивизии обычно используется Kommandeur (командир дивизии = Divisionskommandeur).
Речь идет, разумеется, о командующих сменяющимися войсками, а что это был за парад, текст разъясняет.

Мы с вами спорим не по существу. Проблемы-то никакой нету - благодаря приведенному документу в том числе.

Reply

starcom68 December 4 2014, 14:03:44 UTC
Не знаю, обычно спорят: совместный парад или торжественная передача города, а все остальное совсем уж упоротые обсуждают.

Reply

dassie2001 December 4 2014, 14:57:00 UTC
Вообще говоря, если основываться на Вики, к примеру, то тамошнее определение в русском варианте
(Пара́д (фр. parade, исп. parada, от лат. paro) - торжественное прохождение (торжественный марш) войск или военной техники) вполне подходит к Бресту-1939.
Даже больше подходит, чем в немецком варианте, где все-таки разделяют Militaerparade и Vorbeimarsch (выделено мной):

Unter einer Militärparade (auch Heerschau oder Revue) versteht man eine militärische Zeremonie, in der Soldaten zu besonderen staatlichen Anlässen öffentlich auftreten und dabei ihre Bewaffnung und Ausrüstung präsentieren...
Im Anschluss folgt meist ein so genannter Vorbeimarsch, bei dem die beteiligten Truppenteile in Marschformationen gegliedert werden und unter Begleitung durch militärische Marschmusik dann an dem bzw. den Abnehmenden vorbeimarschieren (auch: defilieren oder paradieren). В этом определении Vorbeimarsch используется при аншлюсе, когда войска под военные марши торжественно проходят перед принимающим или принимающимиТо есть, при наличии представленного ( ... )

Reply

starcom68 December 4 2014, 18:20:10 UTC
Ага, спасибо Вами большое за разъяснения

Reply


Leave a comment

Up