* Иллюстрации к двуязычному изданию знаменитого стихотворения Эдварда Лира "Кот и сова", выполненные бельгийской писательницей и художницей Моник Ватто.
Как неудачно с переводом получилось, в оригинале ведь сова мужского пола и женится на "милойкошечке", наверное англичанке )))) В русском переводе стихотворение приобретает совсем другой смысл и кажется мне странным.
Ну это к вопросу, что и как можно перевести. Лира вообще по большей части перевести нельзя. Ну а сову - женский род - ну уж никак нельзя подвергнуть операции по смене пола))))). Кстати, а известно ли тебе, что именно в темном подвале хранится в доме, который построил Джек? В русском перевод да, правильно, пшеница. Ну а в английском оригинале? Malt. А следовательно, Джек не просто дома строит, но и пиво гонит)))). Сразу у стишка игривый смысл появляется. А в переводе его нет - и быть не может, потому что советские дети про осоложенное зерно слыхом никогда не слыхали. Не то что английские, которых вскармливали элем. Заодно глянь, какая такая синица в английском тексте клюет эту якобы пшеницу. Заодно найди русский перевод вот этого стишка
There was a crooked man, and he walked a crooked mile. He found a crooked sixpence upon a crooked stile. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. И ответь на вопрос, понятно ли в русском переводе, кто такой crooked man? и что подразумевается под crooked stile? и что такое little crooked house? И вообще, какое отношение имеет перевод Чуковского к английскому стишку?
Филин - большая и жутковатая птица,а кот и сова - пара внешне похожих мышеловов.Ну и, вероятно, в размер стихотворения сова вписывается лучше. Кстати, переводчик сову сделал вдовой, чего у Лира нет. И еще ОЧЕНЬ многое изменил. * There was a crooked man, and he walked a crooked mile. Был однажды скрюченный человек, и он прошел скрюченную милю. He found a crooked sixpence upon a crooked stile. Он нашел скрюченный шестипенсовик на скрюченном перелазе (через забор) He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, Он купил скрюченного кота, который поймал скрюченную мышь, And they all lived together in a little crooked house. И они все жили вместе в маленьком скрюченном доме. А перевод ищи по вот этому: Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке.
Что касается других таких, то их много. Все вместе они называются Nursery rhymes, и есть невероятно много таких сборников, включая взрослые оксфордские издания. Второй тип антологии из тех же песенок называется Mother Goose. Чуковский и Маршак (в основном) многое перевели: -Мэри туфельку нашла... -Робин Бобин Барабек... -Шалтай-Болтай сидел на стене... -Где ты была сегодня, киска?.. -Вот дом,который построил Джек... -Из чего только сделаны мальчики?... и так далее. Неплохой сайт по ним: http://www.rhymes.org.uk/ Все они имеют исторический бэкграунд, и все невероятно хороши. http://www.babyblog.ru/community/post/kids_books/1732905# - у меня более позднее переиздание этой книги, английской, естественно.
Reply
Лира вообще по большей части перевести нельзя. Ну а сову - женский род - ну уж никак нельзя подвергнуть операции по смене пола))))).
Кстати, а известно ли тебе, что именно в темном подвале хранится в доме, который построил Джек? В русском перевод да, правильно, пшеница. Ну а в английском оригинале? Malt. А следовательно, Джек не просто дома строит, но и пиво гонит)))). Сразу у стишка игривый смысл появляется. А в переводе его нет - и быть не может, потому что советские дети про осоложенное зерно слыхом никогда не слыхали. Не то что английские, которых вскармливали элем. Заодно глянь, какая такая синица в английском тексте клюет эту якобы пшеницу.
Заодно найди русский перевод вот этого стишка
Reply
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
И ответь на вопрос, понятно ли в русском переводе, кто такой crooked man? и что подразумевается под crooked stile? и что такое little crooked house? И вообще, какое отношение имеет перевод Чуковского к английскому стишку?
Reply
Reply
*
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
Был однажды скрюченный человек, и он прошел скрюченную милю.
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
Он нашел скрюченный шестипенсовик на скрюченном перелазе (через забор)
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
Он купил скрюченного кота, который поймал скрюченную мышь,
And they all lived together in a little crooked house.
И они все жили вместе в маленьком скрюченном доме.
А перевод ищи по вот этому:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
Reply
Все вместе они называются Nursery rhymes, и есть невероятно много таких сборников, включая взрослые оксфордские издания. Второй тип антологии из тех же песенок называется Mother Goose. Чуковский и Маршак (в основном) многое перевели:
-Мэри туфельку нашла...
-Робин Бобин Барабек...
-Шалтай-Болтай сидел на стене...
-Где ты была сегодня, киска?..
-Вот дом,который построил Джек...
-Из чего только сделаны мальчики?...
и так далее.
Неплохой сайт по ним: http://www.rhymes.org.uk/
Все они имеют исторический бэкграунд, и все невероятно хороши.
http://www.babyblog.ru/community/post/kids_books/1732905# - у меня более позднее переиздание этой книги, английской, естественно.
Reply
Leave a comment