Переводы на русский

Aug 03, 2011 13:41



Я читаю книжку Норы Галь о том, как правильно переводить и вообще говорить по-русски.

Во-первых, очень интересно.
А во-вторых, я стала отделять перевод от самой книги, вдруг заметила, что это какая-то дополнительная надстройка над ней.

Ну, хрен с ней, с предыдущей книгой, которую я читала.

Сейчас я пытаюсь читать "Спин", Чарльза Уистона. И мне так мешает перевод! Особенно диалоги 12-ти и 13-ти летних детей. Все такое неестественное! Я почти перевожу его обратно на английский, чтобы прочувствовать. Даже подумала - и чего я в переводе-то читаю? Английский же знаю достаточно. Заодно и новое что-то выучу. Двойная польза.

Предыдущую книгу нельзя было прочесть в оригинале - она была на каталонском, а с этой нет проблем. Вот только найти ее в Инете.

Пример: "... мы остановились на полпути к сосновому борку". Что же это за борек такой? А дело в том, что "сосновый лесок" уже был в предыдущем предложении, пользоваться подряд одним и тем же словом нехорошо, вот и получился не "сосновый бор", а "борек".

Бред какой-то.

На самом деле, легко чужое замечать да исправлять. А со своим собственным переводом я знаете как мучаюсь :))

the beauty of the written word, languages, my current obssession

Previous post Next post
Up