Jun 20, 2010 19:01
Я имею в виду, например, журналистскую братию, которой КПСС пожаловала доступ к западной жизни, и которая с наслаждением окуналась в западное загнивание. Большинство из них, однако, было невежественно и неспособно к иностранным языкам. От них мы получили такие, например, переводы с английского:
Большой Брат -- перевод словосочетания Big Brother, которое означает на самом деле "старший брат", а отнюдь не "большой брат";
Советы в переводах выражений вроде "The Soviets are going to attack us", что переводилась журналюгами так: "Советы собираются напасть на нас". Можно подумать, что речь идет о советах как органах власти.
Правильные перевод -- "Советские (советский народ) собираются напасть на нас". Здесь слово Soviets -- "советские" -- означает совокупность советских людей; это точный аналог существительного "американцы". К сожалению, у нас нет существительных, означающих "русский человек" и "советский человек"; в первом случае мы просто используем прилагательное "русский" в качестве существительного; во втором случае, очевидно, надо было делать то же самое: "советский".
ussr,
linguistics,
culture