Перевод:
Разочарован. В который раз убеждаюсь, что обязательно нужно адаптировать фильм под условия конкретной страны проката.
Как я и предсказывал, зрительской аудитории было тяжело сориентироваться в том, что происходит на киноэкране. А еще эти имена: Леонардо, Микеланджело, Рафаэль и Донателло - извините, видел в жизни экзотику, но это уже слишком. Лесик, Мишко, Родослав и Данило - вот это был бы правильный перевод. Неужели так тяжело научиться дублировать фильмы качественно то есть полностью?
Другая проблема: все черепашки на одно лицо, из-за этого возникает постоянная путаница. Я видел, как люди выходили из зала, потому что не могли отличить одну черепашку от другой. Учитывая современный уровень развития компьютерной техники, неужели так трудно было немного обработать картинку перед национальной премьерой: например дорисовать первой черепашке длинные усы, другой - чуб, третья что б была с саблей вместо нунчаков, а четвертая одета в картуз, вышитую сорочку, шаровары, постоянно танцевала гопака и имела лошадь?!
Ответ на коммент:
Необходимо так же черепахам в фильме давать вместо пиццы сало с самогоном
http://gorod.dp.ua/afisha/event/40091