Re: Переводчики такие переводчикиmontrealexApril 17 2014, 15:17:53 UTC
Это - одно из значений. Переводчик вывбирает подходящее. Переводить как "рождённый" - это грубая ошибка. Разные слова, разное значение, разные даже части речи. Хотя идут из одного глагола to bear. Таких случаев в языке очень много, например Hotel и hospital когда-то значили одно и то же в латыни.
Re: Переводчики такие переводчикиstalhammarApril 17 2014, 20:21:17 UTC
Кмк, это не самый худший вариант. Если вспомнить "Absentia" (которое, оказывается, "Отсутствие"), "Detention of the Dead"(а это, внезапно, "Задержание мертвецов"), и т.д. И на русском звучит чудовищно, и сути не соответствует ни на йоту.
Re: Переводчики такие переводчикиmontrealexApril 17 2014, 20:34:57 UTC
Я не гооврю, что это худший вариант, я говорю, что переводчик спутал два слова, это называется "ляп" за такое на переводческом факультете ставят двойку сразу.
1) бортовой
2) авиационный
3) переносимый по воздуху
4) перевозимый по воздуху
5) находящийся в воздухе
6) оторвавшийся от земли
"Рождённый летать" будет
born to fly - без "е" на конце. Похоже, но не то...
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
Хотел посмотреть, как перевели, вернее адаптировали французы, но нету нигде.
Немцы вообще не стали переводить, довавили Come Die with Me
http://de.wikipedia.org/wiki/Airborne_%E2%80%93_Come_Die_with_Me
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment