Leave a comment

Переводчики такие переводчики montrealex April 17 2014, 03:00:09 UTC
Перевод слова airborne

1) бортовой

2) авиационный

3) переносимый по воздуху

4) перевозимый по воздуху

5) находящийся в воздухе

6) оторвавшийся от земли

"Рождённый летать" будет

born to fly - без "е" на конце. Похоже, но не то...

Reply

Re: Переводчики такие переводчики stalhammar April 17 2014, 13:17:28 UTC
А сегодня... фильм ужасов... "БОРРРРРТОВООООЙ"!!!

:)

Reply

Re: Переводчики такие переводчики montrealex April 17 2014, 15:17:53 UTC
Это - одно из значений. Переводчик вывбирает подходящее. Переводить как "рождённый" - это грубая ошибка. Разные слова, разное значение, разные даже части речи. Хотя идут из одного глагола to bear. Таких случаев в языке очень много, например Hotel и hospital когда-то значили одно и то же в латыни.

Reply

Re: Переводчики такие переводчики stalhammar April 17 2014, 17:51:25 UTC
Ну и как бы вы перевели? Ни одно из значений этого слова "художественно" на русском языке не звучит.

Reply

Re: Переводчики такие переводчики montrealex April 17 2014, 20:11:19 UTC
Я бы для начала посмотрел весь фильм, потом, возможно, название вообще было бы совсем другим. Но, поскольку я не смотрел, то ничего не скажу.

Хотел посмотреть, как перевели, вернее адаптировали французы, но нету нигде.

Немцы вообще не стали переводить, довавили Come Die with Me

http://de.wikipedia.org/wiki/Airborne_%E2%80%93_Come_Die_with_Me

Reply

Re: Переводчики такие переводчики stalhammar April 17 2014, 20:21:17 UTC
Кмк, это не самый худший вариант. Если вспомнить "Absentia" (которое, оказывается, "Отсутствие"), "Detention of the Dead"(а это, внезапно, "Задержание мертвецов"), и т.д. И на русском звучит чудовищно, и сути не соответствует ни на йоту.

Reply

Re: Переводчики такие переводчики montrealex April 17 2014, 20:34:57 UTC
Я не гооврю, что это худший вариант, я говорю, что переводчик спутал два слова, это называется "ляп" за такое на переводческом факультете ставят двойку сразу.

Reply

Re: Переводчики такие переводчики stalhammar April 17 2014, 22:36:17 UTC
Тут не поспоришь, уровень наших переводчиков-любителей что сейчас, что в девяностых - полный П.

Reply


Leave a comment

Up