В толковых словарях нет этих двух значений слова «бомба».
Про первое значение я уже писал 04.11.2005 в своей заметке «К вопросу о первородстве «Киндер-сюрпризов», или Россия - родина слонов»
https://stabrk.livejournal.com/20052.html. Итак, цитата из автобиографической книги Людмилы Гурченко «Аплодисменты» (первое издание вышло в 1985 году):
«
- По-моему, горит КАФОК, - сказала мама. (Так сокращённо называли кондитерскую фабрику). Внизу, по переулку, уже беспорядочно бегали жители с ведрами, мешками и корзинами. - Пойду. Ты - к тёте Вале.
Я представляла, как мама несет мне из КАФОКа любимую шоколадную «бомбу».
До войны не было ни одного праздника, чтобы папочка не принес мне шоколадной «бомбы». У нас была постоянная игра:
- А что я принес дочурке?
- Конфеты!
- Не-а...
- Пирожное!
- Не-а...
- Зефир!
- Ну, дочурка, давай думай чуковней!
- Бомбу!
- Пр-равильна! Усё чисто сображаить...
Сначала надо было снять с этого круглого шоколадного мячика золотую бумажку.
- Та-ак, знимим золото и...
- Разобьём!
- Исключительна правильна!
Главный сюрприз - внутри «бомбы». Там могли быть деревянные матрёшки, кувшинчики, сердечки. Всегда неожиданность, но обязательно радость. Жалко, что после войны в кондитерских магазинах уже не было шоколадных «бомб». Наверное, потому, что люди знали, что такое бомба. С этой бомбой слово «игра» не сочеталось.
»
В произведении
Леонида Ильича Борисова (1897-1972 гг.) «Адамова дочка» (написано не позже 1956 г.) есть такая строчка:
«
Каждому было выдано по прянику, шоколадной бомбе с сюрпризом и по куску пирога с рисом и мясом.
»
А вот второе значение - цитата из Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова:
«
Ипполит Матвеевич шёл бледный, холодный, потерянный. Он совсем забыл, что ему нужно разыскивать жилотдел. Он переходил с тротуара на тротуар и сворачивал в переулки, где распустившиеся битюги совсем уже нарочно стучали копытами. В переулках было больше зимы и кое-где попадался загнивший лёд. Весь город был другого цвета. Синие дома стали зелёными, жёлтые - серыми, с каланчи исчезли бомбы, по ней не ходил больше пожарный и на улицах было гораздо шумнее, чем это помнилось Ипполиту Матвеевичу.
»
А вот из тех же «Двенадцати стульев», но эпизод, не вошедший в каноническую версию романа:
«
Старгород был завален снегом. Тяжелые обозы шагом проходили по Большой Пушкинской. Обледенелые деревья Александровского бульвара были абонированы галками. Галки картавили необыкновенно возбужденно, что напоминало годичные собрания «Общества приказчиков-евреев». Снежные звезды, крестики и другие морозные знаки отличий медленно садились на нос Ипполита Матвеевича. Ветра не было. С вокзала Ипполит Матвеевич ехал на низких санках, небрежно поглядывая на городские достопримечательности: на новое здание биржи, сооруженное усердием старгородских купцов в ассиро-вавилонском стиле, на каланчу Пушкинской части с висевшими на ней двумя большими круглыми бомбами, которые указывали на пожар средней величины, возникший в районе.
»
В комментариях издателей «Двенадцати стульев» для современного читателя есть такое пояснение:
«
В России на пожарных каланчах находились специальные круглосуточные посты: в случае обнаружения дыма и огня дозорный вывешивал круглые кожаные шары размером примерно с человеческую голову - так называемые «бомбы», посредством которых указывалась часть города, где начался пожар, обозначались интенсивность и размеры возгорания.
»
Кстати, очень много значений слов «бомба» представлены в замечательном издании, существующим только в электронной форме, - это «Исторический словарь галлицизмов русского языка» (составитель: Епишкин Николай Иванович, год издания, по разным сведениям, не то 2000-й, не то 2010-й; галлицизмы - это заимствования из французского языка, собраны галлицизмы с XVII до начала XXI века):
https://dlib.rsl.ru/01006711216http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/articles/483/bomba.htm