Высасывание разницы между англицизмом и русским словом (части 1-4)

Jul 18, 2021 05:04



Обращение к Лаврову и Путину

Прекратите, наконец, коверкать русский язык вашими „инклюзивными имплементациями”!!!

*Высасывание разницы между англицизмом и русским словом
Как носителями русского языка выдумывается разница между английским и русским словом, а затем происходит замещение одного на другое. Такого языковеды не расскажут!


Многие англоречия (англицизмы) в русском языке обладают необычным свойством. В английском языке эти слова появились намного раньше, чем то, что именуется этими англицизмами в русском языке.

Вроде бы всё очевидно, иностранное слово в своём языке появляется до того, как его позаимствуют. Однако некоторые английские слова, заимствованные русским языком, придуманы в английском не 50 лет назад, и даже не 100, а ещё раньше. Оттого они сегодня не являются новоречиями (неологизмами). Пройдёмся по примерам.

Браузер (browser) - обозреватель, согласно английскому словарю происхождения слов, слово browser существует аж с 1863 года. Неужели в то время у англичан была всемирная сеть и они пользовались браузером? Оказывается, данное слово в их языке давно использовалось в значении "посетитель, разглядывающий товары, перелистывающий книги".

Но в наше время разработчики назвали так обозреватели сетевых страниц. Таким образом, в английском языке для понятия "приложение для просмотра страниц в сети" не создавали новое слово, а использовали существующее.
Компьютер (computer) - вычислитель. Слово computer в английском языке тоже не было придумано сегодня. Оно использовалось в аж с 1640 года в значении "тот, кто вычисляет, счетовод, тот, чье занятие - делать арифметические вычисления".

В русском языке слово вычислитель носило похожее значение "сотрудник какого-нибудь учреждения, занимающийся вычислениями, лицо, обрабатывающее числовой материал" (словарь Ушакова). Получается, иностранцы взяли старое слово для именования устройства «компьютер», а наши люди позаимствовали "компьютер".


Хейтер (hater) - ненавистник. Думаете иностранцы его придумали только что? Нет. Это слово в английском языке аж с 14 века используется в значении "ненавистник". В английском языке данное слово не является чем-то новым. Им зовут любого ненавистника, хоть на улице, хоть в сети, и все друг друга понимают, а страна идёт вперёд и развивается.

Данный список примеров можно продолжать долго. Просто перечислю ещё несколько таких слов. В перечислении показано англоречие, перевод на русский язык и время появления в английском языке:

киллер (убийца, 15 век);

чип, чипсы (обломок, очень древнее, родственное русскому слову "щепа");

триммер (тот, кто подрезает, 1550-е);

сканер (сниматель, 1550-е);

миксер, микшер (мешалка, 1610-е);

митинг (сходка, собрание, 1510-е);

гайд, гид (проводник, 14 век);

босс (хозяин, руководитель 1640-е);

аккаунт (счёт, 1300);

стрим (поток, очень древнее, родственное русскому слову "струя");

клиренс (зазор, промежуток, просвет, 1788);

пранк (проказа, выходка, 1520-е);

мессенджер (связной, посыльный, 1200);

аутлет (выпуск, сброс, 13 век);

стикер (наклейка, 1580-е).

Возникает вопрос, а как же эти слова переводились в русском языке до того, как мы позаимствовали их? Все они переводились привычными нам русскими словами. Некоторые из них записаны выше в скобках.

От противников очищения языка, а также от словесников и языковедов часто можно услышать, что якобы англицизм привносит в русский язык новое явление, предмет, которого не было раньше, что для этого понятия в русском языке нет русского аналога, мир развивается и не стоит на месте, и, чтобы не отстать от англоязычного мира, надо заимствовать их слова. А русские слова, якобы, не подходят, их существующие значения мешают новому значению, и так далее.

Так почему же носители английского языка для этих "совершенно новых" понятий не придумывают новые слова? Например, мессенджер они зовут связным, а клиренс - промежутком, и так далее.

К сожалению, в спорах с пуристами об этих явлениях ни один языковед не говорит.

Конечно, новые слова в английском языке придумываются. Например, к действительно новым словам в можно отнести слова блог, селфи, лайфхак, флэшмоб, спамер. Эти новоречия изобретены в последние 30 лет и ранее не использовались в каких-либо значениях, а значит, не имели какого-либо устоявшегося перевода в русском языке.

Вообще, если стремиться к однозначности слов (чтобы у слов было только одно значение), то, получается, носители английского языка у нас должны заимствовать теперь, ведь у них нет отдельного слова с более узким значением. Например, в английском языке нет слова для понятия «мессенджер», у них для этого есть слово messenger, которое намного шире по значению, оно у них значит посыльный, связной, вестник, гонец, предвестник, курьер, посланник и т.д., ну и конечно приложение.

У нас же у слова мессенджер только одно значение: «приложение, позволяющее мгновенно обмениваться с друзьями текстовыми сообщениями, звонить». Почему-то у англоносителей нет потребности изобретать отдельное слово и многозначность слов их не смущает.

Английская всепереводимость

Несмотря на наличие в русском языке множества англицизмов, которые недавно перестали переводить, в нашем языке много переводимых слов. Это показывает, что жить-то можно и с русскими словами, не выдумывать «новые понятия». Во всех этих случаях мы довольствуемся существующими словами, ничего нового не придумываем, как и носители английского языка с вышеперечисленными словами (триммер, сканер, миксер, босс, клиренс, ...). Пробежимся по примерам.

Скачать, скачивать - а в английском download. Как видите, слово взято старое и наполнено новым современным значением «передавать файл из сети на какой-нибудь несетевой носитель данных». И никто этого не замечает, даже самые отбитые любители англицизмов. Хотя до того, как появилось это понятие, у слова скачивать было значение «удалять откуда-либо что-либо жидкое, выкачивать».

Страница (сайта) - page. Понятие новое, но слово, что в русском, что в английском взято своё.

Удалить, стереть - delete.

Расширение - extension.

Игра - game. Мы с вами не замечаем тут ничего, однако могло быть так, что геймами называли бы только компьютерные игры, ибо это новое понятие. И англолюбы яро защищали бы слово гейм, так как у него значение отличалось от слова игра (якобы гейм - это компьютерная игра, а игра - вообще любая).

Нажимать - press.

Статья - article.

Список - list.

Вкладка - tab.

Ссылка - link.

Вообще, любое русское слово могло бы заместиться на английское по самым разным причинам, которые обсудим позже. До недавнего времени у нас в языке не было таких слов как сэйл, инсайт, рандомный, хайп, чилить, рофлить, пранк и так далее, однако сами явления были, и мы успешно обходились собственными словами. Эти слова в английском языке появились столетия назад, но, например, в советское время они не оставались без перевода.

Способы высасывания разницы

Способы создания разницы можно вывести прямо из имеющихся англоречий, сравнивая их с русскими переводами по словарю. Способов немало.

Удивительно то, что разница между англоречиями и русским словом существует только в русском языке, а в английском для обозначения обоих значений используется одно слово. В этом то и есть весь провал защитников англицизмов. Пробежимся по примерам.

Более развитое против менее развитого, сложное против простого. Слова слайм и лизун. Слайм - усовершенствованный, более сложный по составу лизун, а лизун - нечто более простое по составу. В английском нет такой разницы. Там используется одно слову для обоих значений.

Тяп-ляп против профессионального - уборка (чистка) и клининг. Клининг - у нас считается профессиональной уборкой. В английском языке нет такой разницы, словом cleaning у них зовётся любая уборка, а не только профессиональная.

Простое против сложного. Протеин и белок. (Протеин - это простой по строению белок).

Вычислительный против невычислительного. Рандомный и случайный. Рандомный - случайный с помощью вычислительных способов.

Крутое, модное против обыденного. Стикер - наклейка. Го и пошли. Бро - брат. Вообще под эту разницу подходят многие слова. Тут действует вкусовщина, причем на уровне целой толпы, сегодня вдруг всем нравятся английские слова (и никто почему-то не заимствует слова из других языков).

Необычно звучащее против обычного. Тоже многие слова подходят под такое. То есть, тут уже всё держится на «нравится» и «не нравится», искусственная вкусовщина толпы. Даже если слова одинаковые по значению, человек может использовать англоречие, потому что оно диковинное, необычное.

Короткое против длинного. Тут даже объяснять не надо. Слова могут быть одинаковы по значению, но якобы краткость перебарывает всё. Тут некоторые могут припевать что-то вроде «мир ускоряется», «мне лень писать и долго говорить» и пр.

Умное, высокое, образованное против низкого, обыденного, бедного, деревенского. Например, лофт и чердак.

Скрытое, непонятное по внешнему виду против прямого, открытого. Очень подходит для случаев, когда надо проехать по ушам чем-то невнятным и малопонятным, чтобы не резало слух своей правдой. По сути тут любое новое слово подходит, особенно, если не знаешь английский язык. Некоторые малоупотребляемые слова сохраняют свою таинственность постоянно.

Однозначное против многозначного. То есть, якобы, английское слово лучше, потому что у него одно значение. Немного обсудим это в четвёртой части.

Как видите, потребность в англицизмах надумана. Носители английского языка обходятся без нового слова, используют обыденные слова. Русские же сами придумывают потребность в новом слове, в очередной раз оставляя без перевода англицизм.

Вообще, есть такие товарищи, которые отрицают наличие созначных слов, якобы нет двух одинаковых по значению слов. Оттого, глядя на русское и иностранное слово, такой человек без раздумий признаёт их разными по значению.
Английская многозначёвка

Один из частых доводов любителей англояза звучит примерно так: «когда говоришь иностранное слово, чётко понимаешь о чём речь, например, если сказать "убийца", то не понятно, какой это убийца, а если сказать киллер, то сразу ясно, что это "наемный убийца"».

Вместо слова киллер могут быть разные иностранные слова. И как бы тут ничего не скажешь, так оно и есть, иностранное слово в таких случаях менее многозначно. Однако, вот какие явления замечены в языке. Многие заимствования берутся из английского языка повторно, но уже в других значениях. Тем самым однозначность некоторых англицизмов рано или поздно пропадает. Посмотрим на примеры.

Майнинг. Ещё недавно под этим словом понималось только зарабатывание биткоинов. И вроде бы всё однозначно было, говоришь майнинг и сразу понимаешь, о чём речь. Однако теперь значение слова майнинг расширяется за счёт заимствования дополнительных значений из английского языка. Найдены были такие слова как датамайнинг, вебмайнинг и текстомайнинг. Теперь, говоря слово майнинг, нужно уточнять какой именно. (Майнинг по-русски "разработка, добыча").

Сайт. Сегодня имеет уже три значения. Страницы во всемирке, участок ДНК и ещё какое-то математическое значение. (Сайт по-русски "место").

Спойлер. Не меньше пяти значений. Гаситель подъёмной силы на крыльях самолёта. Автомобильный спойлер. Кандидат или партия на выборах, который не имеет шансов победить. Преждевременно раскрытая важная информация. В разработке страничников - раскрывающийся отдел. (Спойлер по-русски "то, что портит; то, что раскрывает").

Есть слова, которые перенимают не одно, не два, а очень много значений, тем самым в русском языке это англоречие становится многозначным. Некоторые из них ещё не общеизвестные, а уже имеют много значений из разных областей. Например, триммер, стоппер, тайминг, гриндер, фолдер, хост, трансфер, слайдер, краш, дроп и другие. Большинство, наверное, этих слов не слышали, а они имеют уже по 5-10 значений.

Во всех этих словах часто правит некое основополагающее значение, которому в русском языке есть замена или её легко придумать. В зависимости от области применения общее значение немного изменяется. Например, у слова стоппер общее значение "остановитель, остановщик; то, что останавливает" от давно нам известного слова стоп "останавливать".

На этом значении и строятся частные. Например, стоппер - останавливающий взгляд рекламный предмет, далее стоппер - защитник в футболе, то есть тот, кто останавливает продвижение игрока по полю, стоппер -приспособление у альпинистов (по-русски закладка), видимо, нечто вроде стопора, стоппер в автостопе - тот, кто останавливает машины, в бижутерии - закрепляющая бусина (видимо, останавливает другие бусинки, что-то вроде стопора).

И так далее. Важно заметить, что для всех этих частных значений не придумываются новые слова, а используется одно слово с общим для всех значением.

Такое явление распространено в любом языке, и многозначные слова для русского языка обыденны. Например, такие слова как круг, листок, заряд, частица, поле в зависимости от обстановки также, как и стоппер, обретают разные значения.

Англолизы часто в споре защищают англоречие как раз-таки делая уклон на однозначность данного слова.

Какие выводы можно сделать из всех вышеперечисленных заметок?

Потребность в англицизмах выдумана их любителями. В первой заметке было показано, что, когда у нас появляется очередное новое слово в виде англицизма, в английском языке ничего такого не происходит, там просто у существующего слова появляется новое значение.

В то время как у нас же англолизы говорят примерно такие вещи: "нужно отдельное слово", "русское слово не подходит", "русское слово уже что-то значит, поэтому его нельзя брать, надо заимствовать", "русское слово создаёт неопределённость", "иностранное слово однозначно" и т.д.

В русском языке расширение значений было всегда широко распространено, о чём написано во второй части статьи. Огромное множество английских слов привносили в русский язык новые понятия, но мы не придумывали новые слова, а использовали существующие. И никто этого сейчас не замечает. Поэтому переводить англицизмы обязательно нужно, особенно те, которые в английском языке не являются новыми словами (см. примеры в первой части).

Однозначность англоречия рано или поздно может пропасть за счёт заимствования новых значений из английского языка. Так вот, чтобы этой многозначности не появлялось, нельзя безмерно заимствовать английские слова. С другой стороны, нет смысла использовать английскую многозначность слов, когда в нашем языке есть своя. Нужно расширять русские слова, а не тащить английские и расширять их.

Разница между русским словом и англоречием часто высосана. В первой части статьи показаны такие слова. В третьей части мы увидели некоторые способы этого высасывания разницы. Высосана она потому, как в английском языке в таких случаях одно слово для обозначения вещей, которые у нас зовутся двумя разными словами.

Нужно брать в руки словари и всё по ним переводить, обязательно в тех случаях, где нового слова в английском языке не появилось. Пока писалась эта статья, я скачал англо-русский словарь 1905 года и нашёл в нём многие современные, на наш взгляд, слова.

Все они старые и обросшие значениями и смыслами, но носители английского языка их используют для новых понятий и не пытаются выдумывать потребность в отдельном слове.

Продолжение обещано автором.

Дневник Чисторечие

***

Источник.

НАВЕРХ.

русский, лингвистика, смысл, язык, Великобритания Англия

Previous post Next post
Up