Сегодня у меня спросили, откуда пошло выражение "не путать божий дар с яичницей"
. Я не смог ответить и полез в поисковик. Нашел объяснение. Но, как оказалось, это мое объяснение. Его я дал какой-то Полине 27 декабря 2007 года.
Авторство, правда, не указано, и арабские буквы, понятно, исчезли. Осталось нечто мало вразумительное. Попытаюсь ответить более внятно и без арабских букв.
Ясно, что божий дар - это умение творить чудеса. Более того, когда кто-то выдает себя за Бога, толпа кричит: Чудо! Чудо покажи!
Если мужик умеет чудеса показывать, там, по воде ходить, или вино из воды делать, то его принимают как бога. Если и не бог, то Богом посланный. И чудеса, божий дар, тому свидетельство.
Чудо по-арабски ъагаб. Но если последнюю букву посчитать предлогом сравнения и мысленно оторвать от корня, оставшееся означает "яичница". Возникают предпосылки путать божий дар с яичницей.
Мораль: повторенье - мать ученья. Один знакомый переводчик на лекции перевел эту фразу арабской пословицей того же примерно содержания: повтореньем обучишь и осла.
Его учили, что пословицы и поговорки луше переводить не буквально, а с помощью эквивалентов из пословиц и поговорок. Вот в его арсенале оказался такой эквивалент. Арабы, конечно, пожаловались.
Н.Н. Вашкевич
***
Источник.
НАВЕРХ.