Орать и пахать

Mar 05, 2019 23:17


Оригинал взят у denis_v_cossinn в „Орать и пахать” .



Для обозначения обработки земли плугом или сохой в русском языке есть два глагола: пахать и его устаревший синоним орать. Оба они зафиксированы диалектологами в говорах русского языка.

Слово пахать распространено повсеместно, слово орать в значении 'пахать' встречается в говорах северного наречия и в западных среднерусских говорах.

Орать в значении 'пахать' хорошо представлено в церковнославянском и древнерусском языках. Есть у этого слова немало производных: орало 'соха', оратай 'пахарь', орьба 'пахота'. Известна цитата из книги пророка Исайи (2,4): "…и перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы".


В "Слове о полку Игореве" говорится:
Тъгда по Русьскои земли редко ратаеве кыкахуть, нъ чяста врани граяхуть, трупiя себе деляче… 'Тогда по Русской земле редко пахари покрикивали, зато часто вороны граяли, трупы меж собой деля…'.

Встречается слово орать и в фольклоре. Зафиксированы такие пословицы: Песни играть - не поле орать, Дураков не орут, не сеют, они сами родятся.

В былине о Микуле Селяниновиче поется:
Орет в поле ратай, понукивает,
Сошка у ратая поскрипывает…

Известен этот глагол и в других славянских языках: болг. ора, сербохорв. орати, словен. oráti, чеш. orati, словац. оrаt', польск. оrаć, верх.-лужицк. worać, ниж.-лужицк. woraś - все в значении 'пахать'.

Есть родственники этого глагола и в других ветвях индоевропейской семьи языков: лит. árti, лат. аrārе 'пахать', греч. aróō, ср.-ирл. airim 'пашу', готское аrjаn 'пахать', тохарские А и В ārе 'плуг', древневерхненемецкое аrt'вспаханное поле'.

В тех диалектах русского языка, где встречаются оба глагола, их значения иногда различаются. При этом различие это в разных говорах разное. Часто землю пашут не один раз, а два или три. В части говоров один из этих глаголов использовали для обозначения первичной вспашки, а другой для второй и третьей.

Иногда с помощью этих глаголов противопоставлялись поднятие целины, то есть вспашка ранее необрабатывавшейся земли, и пахота на уже существующем поле.

В других говорах глагол пахать употреблялся в значении 'возделывать какую-либо определенную культуру': пахать лён, пахать свеклу. В русских говорах Карелии слово пахать означает 'окучивать картошку'.

Там, где наряду с пахотой плугом существовало и использование сохи, глаголы орать и пахать применялись для различения этих двух видов работы.

При этом в одних местах говорили орать сохой и пахать плугом, а в других - наоборот.

В книге Л. В. Успенского "Слово о словах" рассказывается о диалектной речи в районе Великих Лук. Там на вопрос: "Вань, а ваши где?" - можно было услышать:
- Да батька уже помешался, так ён на будворице орёт, а матка, тая шум с избы пашет…

Будворица, ободворица - это 'приусадебный участок', шум 'мусор', помешаться 'пахать поле по второму разу'. Перевод всего ответа на литературный русский язык звучит как: "Отец закончил вторую вспашку поля и теперь пашет огород возле избы, а мать, та выметает мусор из избы". Здесь мы встречаем глагол пахать в значении 'мести, подметать'.

Такое значение у этого глагола встречается во многих говорах севера и северо-запада европейской части России.

Вот еще несколько примеров: запахни печь'почисти печь', она веником в избе вспашет, подпаши мост 'подмети сени', надо опахать баню, распахать двор, пора пахать пол.

С таким же значением пахать употребляется в болгарском и сербохорватском языках.

Каково же происхождение и первоначальное значение слова пахать? Славянские языки дают такие параллели: чеш. рáсhаti 'делать, учинять (обычно о дурных поступках)', диал. 'пасти скот', словац. рaáсhаt' 'совершать (преступление)', ст.-польск. расhаć 'совершать', 'пахать'.

Русский этнограф Д. К. Зеленин писал, что первоначально в восточнославянских говорах глагол пахать обозначал такую вспашку, когда пахотное орудие "…увлекает взрыхленную рассыпавшуюся при проведении землю вместе с собою, точь в точь как веник или метла загребает подметаемый сор и… сметает". Это вроде бы говорит о первичности значения 'мести'.

Однако, если мы обратимся к древнерусским памятникам, то увидим, что в них глагол пахать часто употребляется в значении 'расчищать землю от кустов и деревьев, подгатавливая ее под пашню': и пашет те пустоши, орет и сено косит (XVII век), а черной лес пахать (1589), и тех лесов… не пахати(1589).

О сходных значениях говорят и диалектные данные: пахать смольё 'надрубать хвойное дерево для получения смолы' (арханг., вологд.). Славянское слово, видимо, родственно литовскому puosti 'украшать, наряжать, убирать; снаряжать, готовить', fāga 'украшать, чистить'. У латышского слова puost 'чистить, убирать, наряжать' есть характерное употребление в сочетаниях типа mežu puost 'корчевать, вырубать лес (для пашни)'.

Значение 'пахать' во многих языках выражается тем же словом, что и значение 'работать, делать'. [Скажем, во французском „пахать, обрабатывать землю” - labourer la terre. Ну, а что делают в лаборатории, кто такие лейбористы, что означают слова работа (-р- перешло в -л-) или lavoro в ит., arbeit в нем. - знают или догадываются все. - Прим. ss69100.]

Так и в древнерусском вместо выражения пахати ниву иногда встречается дѣлати ниву. Видимо, и глагол пахать употреблялся иногда в значении 'делать'. Отсюда в западнославянских языках появились значения типа 'сделать что-то нехорошее' (сравните с русскими натворить, наделать).

Вернемся к глаголу орать. С ним связана история русского слова орава. Обычно предполагалось образование этого слова от глаголов орать 'кричать' или реветь и переход от значения 'шум' к значению 'толпа'.

Однако в 1960-е годы были опубликованы словарные материалы кашубского языка, где обнаружилось слово orava в значении 'взаимная соседская помощь при пахоте', явно производное от глагола orati 'пахать'.

Обычай взаимной помощи хорошо известен у славян. Есть ряд слов, его обохначающих: русское помочь 'работа сообща на поле с угощением', также толока, известное в том же значении всем славянским языкам. Оно же родственно литовскому talka 'работники, созванные на подмогу'. В кашубских говорах otłoka (родственное русскому толока) обозначает взаимопомощь во время жатвы, а orava - во время пахоты.

Известный этимолог Ж. Ж. Варбот на основании данных кашубского языка сделала вывод о связи слов орава и орать 'пахать'.

Косвенным подтверждением служит и то, что в псковских говорах слово толока получило значение 'шум, гомон, говор толпы', а польское tłoka обозначает всякое скопление народа, толпу.

Как пишет Ж. Ж. Варбот: "Древнейшим значением славянского orava было 'работа сообща на пахоте'. В истории русского языка это слово приобрело более общее значение 'скопище людей, толпа', поэтому осознание связи оравас орать 'пахать' было утрачено, а затем слово орава стало ассоциироваться с созвучным глаголом орать 'кричать'".

***

.

русский, славяне, язык, народ, этимология

Previous post Next post
Up