Не смог удержаться, чтобы не написать. Неоднократно в разговорах поднималась тема недобросовестного перевода. То что современный переводчик хорошо разбираясь в языке может быть не в курсе тонкостей вопроса, и посему совершает фактологические и т.п. ошибки. Но оказалось бывают обратные ситуации. Попалась мне книга "Повседневная жизнь русского гусара в царствование императора Александра I". Автор - Алла Бегунова. Автора я более или менее знаю. Доводилось читать. Да ещё и в реконструкции давно. Так что явно разбирается в вопросе. И буквально на первых страницах, где идёт описание французской гвардейской кавалерии того времени натыкаюсь на строчку " 3 полка легких конников-пикинеров (польский, датский и немецкий, 6500 человек)". Всё бы хорошо. Но в гвардейской кавалерии датского полка НЕ БЫЛО! Действительно было 3 полка -Литовский, Польский и Голландский. Датских частей в армии Наполеона не было. Дания была союзником Франции, но, если мне не изменяет память, совместных боевых действий почти не было. Так что датскому полку в гвардии браться неоткуда. Зато чётко известно, что когда Голландское королевство вошло в состав Французской Империи в 1810г. то в состав французской гвардии была включена голландская. Таким образом голландские гвардейские гусары стали 2м шеволежерным(легкоконным) полком гвардии. Т-н "красные уланы". И тут то и кроется подвох. Неоднократно сталкивался с ошибкой: английское слово dutch (нидерландский; голландский), часто норовят перевести как "датский". Не знаю откуда взялась такая традиция. Видимо по созвучию. Но с другой стороны - если не специалист мог и ошибиться, то Алле Игоревне не пристало ошибаться подобным образом. Всё таки Не первый год занимается проблематикой этого периода. Просто, к сожалению, не она одна делает подобные ошибки. А в итоге - всё идёт в печать дезориентируя читателя. А в истории факты проверяются, сопоставляются и ещё раз проверяются.
И напоследок - картинка с героями поста. Вот они голландские уланы.