Feliz cumpleaños - El cambio en el juego I (Fanfic Bones) - spoilers

Jun 01, 2011 15:52

Vamos a ver, que retraso tanto las actualizaciones que esto no puede ser. ¿Dónde estarán esos tiempos donde casi actualizaba un día sí, un día no? Y no sólo actualizar por actualizar si con entradas elaboradas y lucidas.

El cambio en el juego- fic + bla, bla, bla )

spoilers, booth/brennan, fanfic, bones, cajón desastre

Leave a comment

zinnia_rose June 3 2011, 21:08:34 UTC
Bueno, el español no es mi primer idioma así que espero que perdone los errores aquí (o si he entendido algo mal).

Primero, este:
No me lo creo.

Me encanta el hecho de que Brennan esté en estado de buena esperanza y estoy deseando de ver a Brennan/Emily con ropa premamá y a Booth haciendo monerías a su barriga pero no me lo creo.

No me creo que lo hicieran la noche en que Vincent murió. Y tal vez me pueda a llegar a creer eso…

Pero entonces no me creo que no utilizaran protección o que tomaran las medidas oportunas en días posteriores, y si puedo llegar a creerme eso con mucho dolor de corazón y mucha fe en lo imposible…Estoy completamente de acuerdo. No me lo creo tampoco. Esta escena en el dormitorio de Booth nunca será de sexo ni romance para mí, sólo de amistad y consuelo, y en realidad puse un post enorme en mi propio LJ (en inglés) sobre ese después del final ( ... )

Reply

sramulder June 4 2011, 08:32:40 UTC
Oh Dios!!! Ya me gustaría a mi, que mi ingles fuera tan bueno como tu español.

Para mi es completamente un error de concepto que esa noche Booth y Brennan hicieran el amor por primera vez, sin embargo es lo que nos han dicho y repetido una y otra vez, aunque no nos enseñaran nada. Así que tendremos que partir de esa base y luego ir improvisando :-p.

Yo creo que la Brennan de antes, la de tiempo atrás hubiera guardado silencio y hubiera desaparecido de la vida de todos, porque no querría estar en medio de una relación. No quería estar en medio de lo que ahora anhela. El cambio en el comportamiento de Brennan es muy grande.

Muchas gracias por leer, muchas gracias por comentar en español (Con el esfuerzo a mayores). Y espero que no sea la última vez que te vea por aquí.

Saludos.

Reply

zinnia_rose June 5 2011, 02:36:59 UTC
Ah, gracias. Eres muy amable. :)

El inglés es bastante difícil. Es mucho más irregular que el español. Pero no tenemos acentos ni género, que me fastidian mucho en español.

No he decidido que voy a hacer con Bones este otoño. Creo que voy a mirarlo y ver que harán con la historia…y nos deben unas escenas románticas, porque no había nada en el final! Y también me interesa saber que hacen con los cambios de Brennan, porque realmente ha cambiado mucho.

¿Sabes si España y los EEUU tienen el mismo horario de televisión? Me sorprende que ya sea subtitulado/traducido la temporada 6 entera.

Reply

sramulder June 5 2011, 10:54:32 UTC
Los acentos y las tildes son malas, a mi tampoco me gustan. Pero el inglés es tan complicado para mi, los phrasal verbs me vuelven loca y no es lo único.

Hay que ver Bones, para ver como HH sale del lío en el que se metió. Y los cambios hormonales de Brennan.

Y bueno respecto al cambio de Brennan creo que es algo interior, o sea que ella seguirá siendo igual, pero las cosas la dolerán.

España y EE.UU. no tienen ni de lejos el mismo horario televisivo. Ya me gustaría a mi. Pero ahora las series de éxito están en las cadenas de pago una o dos semanas después de haber sido estrenadas en EE.UU. Subtituladas, como House, que la puedes ver a la semana, o normalmente dobladas. Aquí en España en la televisión se ve todo doblado a español. De hecho en la tele en abierto ya van por el 6x21 de Bones, como ves vamos a buen ritmo, pero con otras series te puedes hacer vieja antes de verla en condiciones por aquí

Reply

zinnia_rose June 6 2011, 00:52:19 UTC
Tenía que ir buscando phrasal verbs en Wikipedia, pero resulta que a mí no me gustan en español tampoco. Los aprendí como “frases preposicionales” (creo que es la misma cosa…) y son horribles. La verdad es que no me gustan mucho las preposiciones en general. ¡Y en inglés hay esta locura de “to burn up” y “to burn down” que quieren decir (más o menos) la misma cosa! Español es más inteligente y sólo tiene “quemarse”. :-P

Sí, quiero ver que hacen con la historia y si será un desastre completo. Espero que no, pero hay tantas maneras de estropearla.

¿Entonces has visto 6.22 y 6.23 en inglés para no esperar? Me volvería completamente loca esperar MÁS el final de Bones. La semana entre 6.22 y 6.23 fue largííííísima.

(Lo siento si haya más errores que normal. La página del diccionario de la Real Academia Española no funciona y no puedo buscar nada. :( )

Reply

sramulder June 6 2011, 09:36:08 UTC
Yo lo veo en ingles subtitulado, sin subtitulos no entiendo nada. Gracias a Dios, hay por ahí gente que hace un gran trabajo subtitulando y con mucha rapidez.

Las esperas son horribles, y además es una cosa a lo que no estamos acostumbrados en España, a esos parones de repente en mitad de la temporada. Si una semana se hace eterna, como paso en el caso del 6x22 al 6x23, cuando hay un paron de dos meses es muerte y destrucción.

Haber si hoy echan el 6x22 en castellano y puedo entender un poco más esa situación que no comprendo.

Reply


Leave a comment

Up