Это я решила закрыть лишние вкладки. Заодно попыталась составить из них ассоциативную цепочку. Цепи не вышло. Только дерево.
Курсант пытается объяснить, какое стихотворение он имеет в виду. Преподаватель изо всех сил пытается ему помочь: - Автора не помните? - Нет. - А название? - Там не было названия. Там наверху были такие три звездочки, как на погонах у старшего прапорщика.
А ещё меня уверяли, - сказал он, - но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или даже мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.
"Кот в сапогах" в пересказе Тамары Габбе
There was an old lady who swallowed a fly I don't know why she swallowed a fly - perhaps she'll die!
The Olympian version of the tale of Athena's birth, affirms that she was the daughter of god Zeus and his second wife, Metis. It had been prophesied that if a son was born to Zeus and Metis, he would be more powerful than his father, and would eventually overthrow his father's rule. Frightened and insecure by the prophecy, Zeus tricked Metis into transforming into a fly, and swallowed her, in order to avoid everything that had been foretold. However, he was not aware that Metis was already pregnant at that time. While in Zeus' stomach, she began to make helmet and armor for her unborn child, and the hammering that she did in the process, caused an excruciating headache to Zeus. Unable to bear it any longer, Zeus summoned Hermes (some sources also mention Prometheus, Hephaestus, Ares, and Palaemon, instead of Hermes), and asked him to cut open his head and remove the source of his torment. Hermes took his labrys, a Minoan double-axe, and the moment he cut open Zeus' head, Athena popped out of it, completely armed and fully grown-up.
Так что же, кроме руководства (сегодня сказали бы «менеджмента»), Фаберже осуществлял сам? Собственными руками он делал только две вещи. Во-первых, у него был специальный молоточек, который он постоянно носил с собой - и этим молоточком Карл Густавович лично разбивал любое изделие, если оно ему не нравилось - цена здесь не имела значения!
- Конечно, английские красавицы, миледи? - Доктор, что значит этот насмешливый тон? По-видимому, изжелта-жирные, макаронные лица так пришлись вам по вкусу в Италии, что вы совершенно равнодушны к британским... - Плумпудингам с глазами-изюминками, грудям-ростбифам, отделанным белыми полосами хрена, гордым паштетам...
Генрих Гейне "Луккские воды"
Бригелла. Пудинг.
Труффальдино.Опять четвертого не знаю блюда
Бригелла. Сказала: пудинг. Английское блюдо.
Труффальдино. Они ж не ангелы. Простые люди.
Бригелла.Не ангельское! Блюдо англичан.
Труффальдино. Ах, англичан! Теперь я понимаю! Так, может быть, от этого-то блюда Они такие умные?
Карло Гольдони. "Слуга двух господ"
A Tramp Abroad and the Goblet of Ice
It has now been many months, at the present writing, since I have had a nourishing meal, but I shall soon have one-a modest, private affair, all to myself. I have selected a few dishes, and made out a little bill of fare, which will go home in the steamer that precedes me, and be hot when I arrive-as follows:
Radishes. Baked apples, with cream Fried oysters; stewed oysters. Frogs. American coffee, with real cream. American butter. Fried chicken, Southern style. Porter-house steak. Saratoga potatoes. Broiled chicken, American style. Hot biscuits, Southern style. Hot wheat-bread, Southern style. Hot buckwheat cakes. American toast. Clear maple syrup. Virginia bacon, broiled. Blue points, on the half shell. Cherry-stone clams. San Francisco mussels, steamed. Oyster soup. Clam Soup. Philadelphia Terapin soup. Oysters roasted in shell-Northern style. Soft-shell crabs. Connecticut shad. Baltimore perch. Brook trout, from Sierra Nevadas. Lake trout, from Tahoe. Sheep-head and croakers, from New Orleans. Black bass from the Mississippi. American roast beef. Roast turkey, Thanksgiving style. Cranberry sauce. Celery. Roast wild turkey. Woodcock. Canvas-back-duck, from Baltimore. Prairie liens, from Illinois. Missouri partridges, broiled. ‘Possum. Coon. Boston bacon and beans. Bacon and greens, Southern style. Hominy. Boiled onions. Turnips. Pumpkin. Squash. Asparagus. Butter beans. Sweet potatoes. Lettuce. Succotash. String beans. Mashed potatoes. Catsup. Boiled potatoes, in their skins. New potatoes, minus the skins. Early rose potatoes, roasted in the ashes, Southern style, served hot. Sliced tomatoes, with sugar or vinegar. Stewed tomatoes. Green corn, cut from the ear and served with butter and pepper. Green corn, on the ear. Hot corn-pone, with chitlings, Southern style. Hot hoe-cake, Southern style. Hot egg-bread, Southern style. Hot light-bread, Southern style. Buttermilk. Iced sweet milk. Apple dumplings, with real cream. Apple pie. Apple fritters. Apple puffs, Southern style. Peach cobbler, Southern style Peach pie. American mince pie. Pumpkin pie. Squash pie. All sorts of American pastry. Fresh American fruits of all sorts, including strawberries which are not to be doled out as if they were jewelry, but in a more liberal way. Ice-water-not prepared in the ineffectual goblet, but in the sincere and capable refrigerator.
Americans intending to spend a year or so in European hotels will do well to copy this bill and carry it along. They will find it an excellent thing to get up an appetite with, in the dispiriting presence of the squalid table d’hôte.”
- Mark Twain, A Tramp Abroad, 1880 (перевод - здесь)
Однажды я была влюблена в не-гурмана, который довольно успешно притворялся гурманом. Вечером он мог пойти со мной в гастрономический ресторан и поднимать к небу глаза, смакуя осьминога под соусом из фуа-гра. А ночью пробирался к холодильнику в поисках куска колбасы из супермаркета.
<...>
Мужчины, предпочитающие бутерброд с колбасой, любят надежные миссионерские позиции.
<...>
Когда подали базиликовый сорбет, дети с покерными лицами поковырялись в нем, потом вежливо попросились выйти на минутку. Позже они признались, что бросились в туалет, где их немедленно вырвало - и улиткой, и устрицей, и базиликовым сорбетом.
Вишневые косточки и один лесной орех были видны невооруженным глазом, а более тщательное исследование образца показало, что диета его хозяина была богатой и разнообразной. В его рационе были орехи, морошка, ежевика, перец и даже такие экзотические для старой Дании фрукты, как инжир и виноград. Все говорило о том, что ученые имеют дело со знатным человеком. «Это типичная диета высших классов того времени», - говорит Йетте Лино (Jette Linaa), археолог из Университета Орхуса. А находка фекалий на месте епископской резиденции позволяла предположить, что это был один из ольборгских епископов.
Но ученым хотелось окончательно идентифицировать его личность. Ключевым моментом стало обнаружение в фекалиях фрагментов гречихи. В Дании второй половины XVII века гречиху выращивали только в острове Фюн. Жители Ольборга, расположенного всего в двухстах километрах от острова Фюн, питались овсяной кашей, капустой, говядиной, свининой, но гречка им была неизвестна. Но среди епископов Ольборга был один уроженец острова Фюн, который мог пристраститься к гречневой каше на своей малой родине, а высокий церковный пост давал ему возможность доставлять себе гречневую крупу и в Ольборг.
<...>
В частной жизни Йенс Биркерод не был чужд гастрономических удовольствий. В его дневниках неоднократно описываются весьма пышные обеды. Епископ был постоянным клиентом немецкой аптеки в Ольборге, которая была монополистом в продаже приправ и специй, включая перец. Конечно, в доме епископа жили его жена и дети, а также слуги. Но следы дорогих продуктов позволяют исключить слуг, а пристрастие к гречке указывает лично на епископа.
В Дании убийства, В Дании злодейства, В Дании трагедии У каждого семейства!
<...>
Нам не надо Шоу Бернарда, Коляды и Мольера не надо! Нам не надо «Трамвая желания», Покажите нам кровь и страдания! Нам не надо ни Отелло, ни Яго, А сыграйте нам «Убийство Гонзаго».
<...>
Он пронзил его отравленной шпагою, Как рулон с туалетной бумагою! А Гертруда-то, Гертруда Дорвалася до сосуда! И глотает, и лакает Ядовитое вино. И не знает, и не знает, Что отравлено оно!
<...>
Вот по озеру Офелия плывет, Вся раздулась, будто старый бегемот!
"Гамлетище" Трагедия В. Шекспира в переводе К. И. Чуковского
Каждое утро он просыпался в своей маленькой квартире, умывался, завтракал и отправлялся на работу в зоопарк. А работал он в зоопарке… крокодилом.
Э.Успенский "Крокодил Гена и его друзья "
Но вот из-за Нила Горилла идёт, Горилла идёт, Крокодила ведёт!
К. И. Чуковский "Бармалей"
«Голубушка, детские писатели сами копейки получают, - отговаривался Маршак, под старость сделавшийся жадноватым. - Вот, приходится по выходным подрабатывать». - «Где?» ‑ «Да в зоопарке». - «Это кем же?» ‑ «Я - гориллой, Чуковский - крокодилом. Мне 300 рублей платят, а ему 250». Эту шутку пересказали Чуковскому, и он неожиданно рассердился: «Почему это у Маршака на 50 рублей больше?! Ведь крокодилом работать труднее!»
Гофмейстерина. Ах, что я могла с ней поделать! Она вся в отца и в мать. Капризы матери, причуды отца. Зимой ей нужны подснежники, а летом понадобятся сосульки.
Он же. "Они же" (но в виде пьесы)
Ищи дурака! - очень интересное расследование происхождения известной шутки неХэмингуэя:
...есть классификация дураков. Он говорит, что есть дурак зимний и летний. Зимний дурак приблизительно таков: ходит в калошах, в шубе, в кашне, в меховой шапке. Человек - человеком. Приходит в дом, снимает калоши, снимает пальто, снимает шапку, снимает кашне. Все пока благополучно, но вот он произнес: «Здравствуйте!» Как только он сказал «здравствуйте», все почувствовали - пришел дурак. Есть летний дурак. Летнему дураку ничего снимать не нужно: ни калош, ни шубы, ни кашне. Издали видишь - идет дурак.
Этот вариант из статьи Михоэлса «Театральность и идейный замысел» (1941), который ссылается на Шолом-Алейхема
Я туда тоже влезла с ботанической ремаркой: Рискуя показаться всесезонной дурой, встряну через несколько лет.
К тому же, это не ландыш, а другой цветок галантус (один из подснежников), snowdrop - англ., Vintergæk - датск. Любопытно, что в "официальном" датском названии цветка действительно зима. Впрочем, google translate не может перевести ни gæk, ни gorrk .
Да и сказка Андерсена тоже называется "Подснежник"
Сюда можно было и напрямик прыгнуть от Дании, но так длиннее.