So, Hao's image song. Not finding a translation, I've tried to do it myself - but even the first stanza took me half an hour of googling and dictionary-ing. I've eventually managed to find a translation for it, submitted to animeforum 10-18-2007 by Unknownymous, but which is incomplete and somewhat strange at places. I've tried my best at translating it too, but I've also posted the already existing version.
I'm sorry if someone already did this and completeky understand why there doesn't seem to one available...
This took me around three hours, but it feels like it was worth it. xposted to my journal,
shaman_king and
asakuralove.
Kanji:
壁立千仞に臨み
全ての竜を眠りの底に
きんし未だに 畳み置き
静止してくらわず
我が思いは琥珀の中を沈むが如く
我がさんぞうに 剣 鏡 石あり
春宵なりこの霊 見解なりこの魂
祥克なり この心
剣は靈に 鏡は魂に 石は心に
世界は世界にあらず
猜疑に満ちた深い墓なら
髑髏裏まで最下せば
面目に至る
せんしいそまず?
滑脱自在
我がさんぞうに 剣 鏡 石あり
春宵なりこの霊 見解なりこの魂
祥克なり この心
剣は霊に 鏡は魂に 石は心に
霊にやざれば 魂に求むること なかれ
魂にやざれば 心に求むること なかれ
天の果てに漂うもの しんぼく
此れ自ら目落とす
我がさんぞうに 剣 鏡 石あり
春宵なりこの霊 見解なりこの魂
祥克なり この心
剣は霊に 鏡は魂に 石は心に
*
Aproximative translation found on the internet:
Looking down from the great wall
All the dragons sleep below
(kinshi) still folding
Motionless (kurawazu)
My feelings are as though sinking into amber
A blade, a mirror and a stone are in my chants (Buddhist reference)
This spirit is a spring evening, this soul is an opinion
This heart is (shoukoku)
The blade in the spirit, the mirror in the soul, the stone in the heart
The world is not in the world (or: The world doesn't mind the world)
The deep grave is full of suspicion
Even the bottom of the skull (???)
Arrives with dignity (???)
(senshiisomazu?)
Adapting [to circumstances] at will
A blade, a mirror and a stone are in my chants (Buddhist reference)
This spirit is a spring evening, this soul is an opinion
This heart is (shoukoku)
The blade in the spirit, the mirror in the soul, the stone in the heart
Spirit (ni yazareba) you must not want it in your soul (???)
Soul (ni yazareba) you must not want it in your heart (???)
The friendship that drifts around the borders of heaven
I personally drop my eyes
A blade, a mirror and a stone are in my chants (Buddhist reference)
This spirit is a spring evening, this soul is an opinion
This heart is (shoukoku)
The blade in the spirit, the mirror in the soul, the stone in the heart
Link to the original. Contains explanatory notes too. *
My translation:
Looking down from the precipitous wall
hekiritsu senjin ni nozomi
To the place where all the dragons sleep
subete no ryuu wo nemuri no soko ni
Forbidden to this very day, sealed and put down, motionless and unfed
kinshi imadani tata mi oki [1], seishi shite kurawazu[2]
It seems as though my thoughts are slowly sinking into amber...
waga omoi wa kohaku no naka wo shizumu ga gotoku
My three aspects, the double-edged sword, the mirror and the stone
waga sanzou [3] ni tsurugi kagami ishi ari
Spring evening, this spirit; argument, this soul; the small land, this heart and mind.
shunshou nari kono rei kenkai nari kono tamashii shoukoku [4] nari kono kokoro
The sword is in the spirit, the mirror in the soul and stone inside the heart and mind.
tsurugi wa rei ni kagami wa tamashii ni ishi wa kokoro ni
The world does not appear in this world;
sekai wa sekai ni arazu
If the deep grave, suspiciously, already has been filled
saigi ni michita fukai haka nara [5]
However deep you try to lower the skull, will it not still be seen by all?
dokuro ura made saikaseba menboku ni itaru [6]
Is the wound not well dyed the deepest crimson? Freedom restricted by circumstance.
saikai no shu [7] senshi i somazu? katsudatsu jizai
My three aspects, the double-edged sword, the mirror and stone
waga sanzou ni tsurugi kagami ishi ari
Spring evening, this spirit; argument, this soul; the small land, this heart.
shunshou nari kono rei kenkai nari kono tamashii shoukoku nari kono kokoro
The sword is in the spirit, the mirror in the soul and stone inside the heart.
tsurugi wa rei ni kagami wa tamashii ni ishi wa kokoro ni
What amuses the spirit is not something that should be sought by the soul.
rei ni ya zareba tamashii ni motomuru koto nakare
What amuses the soul is not something that should be sought by the mind.
tamashii ni ya zareba kokoro ni motomuru koto nakare
Drifting towards the edge of heaven, true friendship
ten no hate ni tadayou mono shinboku [7]
I will deliberately cast my eyes away from it.
kore mizukara mei tosu
My three aspects, the double-edged sword, the mirror and stone
waga sanzou ni tsurugi kagami ishi ari
Spring evening this spirit; argument, this soul; the small land, this heart.
shunshou nari kono rei kenkai nari kono tamashii shoukoku nari kono kokoro
The sword is in the spirit, the mirror in the soul and stone inside the heart.
tsurugi wa rei ni kagami wa tamashii ni ishi wa kokoro ni
[1]tata = closed, oki = put down
[2]for kurawazu, google brought up some old proverbs where it's used as 'not eating', negative of 'kurawasu'.
[3]sanzou is a term from buddhism meaning 'three aspects'. Sanzou doesn't exactly mean sutras (as was translated in version one), but 'three branches of sutras' (san+zou). On the site I'm checking it's written with the kanji for 3. [Also, I'm translating kokoro as 'heart and mind', but am too lazy to add another number where it first appears]
[4]shou=a lucky sign, koku=to conquer. Shoukoku seems to mean 'small country', but I'm not convinced. The kanji the dictionary gives for 'small country' is different from these.
[5]is it just me, or is he singing 'haka na ana' and not 'haka nara'? If so, the line changes to 'the deep grave hole filled in suspicion' without the 'if'.
[6]menboku means presige, fame; it's written with 'surface' + 'eye' - I think it was meant as 'very visible' here more than anything else.
[7]'saikai no shu' is missing from the kanji text; I'll take it as red since it first the thema with 'wounds' and 'dyed'.
[8] 'shinboku' could also mean 'true self'. I'm not sure, it's written in hiragana.
ETA: Humbly requesting the 'Inyou no chigiri' kanji lyrics, if anyone has them.