Крановщица на грани!!
Послышалось.
продолжая производственную тематику.
что-то мне показалось, что, прям как в Качаловой-Израилевич, воцарилась тоска в моей жыжЭ. а раз так, то настала пора сдать с потрохами, стилистические анализы и ключи на вахту. кароче, нате.
пока все видные и дивные девицы постят софт-неглиже, небрежно укутамшись в шёлка обрез 2 на 9 из магазина тканей и швейной фурнитуры, я познакомлю тебя, дружок, с грозными и непосильными буднями подрядчика Козловой Е.Г. в компании Alcoa.
начать следует громко и триумфально: фотографией из женской уборной компании Алкоа:
кто не узнал меня в гриме, поясню: вышеозначенным образом выглядят абсолютно все сотрудники компании, вне зависимости от поло-возрастной, профессиональной и видовой принадлежности (рыжий парик прилагается). самый сок униформы - огромные пластмассовые очки вполкухнилица: если переводчег удумает нервничать, сопеть и изворачиваться в велеречивых оборотах, согнувшись над переваливаемым валком или истеричным подшипником, очки приятно запотеют изнутри и погрузят собеседников в атмосферу волнующей меланхолии вечера на хуторе близ Диканьки сна в летнюю ночь. короче, мораль из всего этого одна: рексона никогда не подведет, особенно побрызганная на подвижное веко в 826-ые лунные сутки.
далее следует упомянуть, что униформу на особей человеческого полу размера 44-46 не шьют ваще, из чего делается вывод: размер имеет значение, особенно при составлении резюме. короче, штаны я подвязываю веревочкой. и оочень тихо. а то уличат еще в профнепригодности.
на ноги крепятся специально выкованные по такому случаю в соседнем цеху туфельки, приблизительно 1,5-2 кг каждая. удельный вес личности работника при этом увеличивается в разы:
в наряде эдакой заводской Одри Хэпберн приходится щеголять порядка 12 часов с перерывом на зевоту, подпиливание ногтей под корень и перестёгивание рыжего парика. ах, да, перевод.
если американцы относятся к переводчику как к насущной необходимости и залогу эффективного сотрудничества, то пожилые русские инженеры стабильно воспринимают меня как симпатичное домашнее животное: улыбается, откликается на имя и ест с рук. всю последнюю смену меня подкармливали огромными красными яблоками, бананами и карамельками. к трём утра я уже охотно допивала вторую кружку горячего шоколада, а к шести - послушно отзывалась на "деточку": моё аццки сложное фрикативное имя сумели запомнить только америкосы.
самое необъяснимое и интересное в ночную смену происходит с пяти до семи утра: аппаратура глючит, крановщица летает под потолком, надышавшись паров эмульсии и роняя слитки сплава 5052 на зазевавшихся равшанов, а у русских инженеров настает пик работоспособности. неважно, что в это время я уже начинаю переводить rolls - роллы, а опорные валки - obstinate wolves... нет, это всё сущая ерунда. главное - меня все понимают.
и вот тут-то я узрела, что эмульсионный коллектор мне улыбается!! (прям над датчиком, чуть левее!! эмульсионный коллектор улыбнется и тебе тоже!!!=))
одним словом, если переводчику удается остаться к восьми утра в живых, его, согласно обычаям, отпускают с миром, песнями-хороводами и котомкой с новым глоссарием за пазухой. если ты переводчик-девочка, то после отработанной смены к зеркалу подходить не рекомендуется во избежание психологических травм или крайне непродуктивных диалогов с собственным отражением, плавно переходящих в сон на близлежащих горизонтальных поверхностях.
в общем, наш познавательный обзор суровых трудовых будней подрядчика Козловой Е.Г. уходит в отпуск аж до самого июля. ей-богу, уже скучаю по берушкам и запаху смазки. займусь прочесыванием парфюмерных новинок в летуале и ивроше - вдруг чего.
деньги тоже требуют семантически полного, точного и стилистически эквивалентного перевода.