For Darlene and Kev ...

May 21, 2008 11:03

I really can't say that I understand this, and I'm sure there are subtleties and idioms that are mistranslated, but this is the gist of it ...


Radio Song - Superbus

J'en ai jamais assez, je suis vite lassée,
Je voudrais combler ce manque
Mon obsession me hante,
J'en ai jamais assez, je voudrais bien trouver
Que j'ai beaucoup de chance,
Me rendre à l'évidence,

[Using Babelfish and cleaning it up:
I never have enough, I am quickly wearied,
I would like to fill this lack
My obsession haunts me,
I never have enough, I have would like to find
That I have many chances,
To return to obviousness,]

We are we are on the radio now, the radio now !

J'en ai jamais assez, je vois toujours après,
Des fois je me demande
Comment je peux m'y prendre
J'en ai jamais assez, je suis vite lassée,
Je suis jamais contente,
On dit que je suis chiante,

[I never have enough, I always see after,
Of the time I wonder
How I can take me there
I never have enough, I have am quickly wearied,
I am never content,
It is said that I am /possibly angry/, ]

We are we are on the radio now, the radio now !

J'en ai jamais assez, j'aimerais bien penser
A 2 centimètres à l'heure pour éviter les pleurs,
J'en ai jamais assez, je suis vite lassée,
Il faudrait que j'entende, un jour tu seras grande,

[I never have enough, I would like to think
with 2 centimetres an hour to avoid the tears,
I never have enough, I have am quickly wearied,
It is necessary that I hear, one day you will be big, ]

We are we are on the radio now, the radio now !
[ Radio Song Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ]

Previous post Next post
Up