Может тебе что-то в переводе резануло ухо или что-то показалось не совсем адекватным??..Дело в том,что я взялся за этот перевод только потому,что почувствовал определённое родство с состоянием шиитского мистика 10-11 века...)И поэтому переживаю,донёс ли адекватно???..
Пожалуй, только по стилистике слово "наклейки", как-то не вписались: "...не более чем две иллюзорные наклейки." Вообще по содержанию, можно текст соотнести и с христианством подставив вместо "шариат" - другие слова. Поэтому, и не следует прыгать из одной религии в другую, выход только вверх. Когда мне говорят: "Ты же художник...!", - я отвечаю: "Я не художник:-)), просто говорю на языке художников кисточкой и красками".
Подумаю я тоже...) Знаешь,наверное говорить об этом "стальноглазому мэну" - не самый лучший тон,но пусть будет привязано ниточкой незримой к этому тексту; когда кончил этот перевод,слёзы так и хлынули из глаз рекой...рыдал как белуга... Или как шакал выл...Пять минут катарсиса as it is...За душу Ирана,за глубинную суть его/как и России,впрочем/,зубами глотку перегрызу любому!..
Круто! Ты сам попросил тебе сказать, что "что-то в переводе резануло ухо или что-то показалось не совсем адекватным??" Я бы не осмелилась:-)). Но и в просьбе оказать тоже не могу. Так что, шахматная вилка. Не наезжай. Ок? Я же сказала, что текст отличный, поскольку от строчки до строчки принимается душой...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще по содержанию, можно текст соотнести и с христианством подставив вместо "шариат" - другие слова. Поэтому, и не следует прыгать из одной религии в другую, выход только вверх.
Когда мне говорят: "Ты же художник...!", - я отвечаю: "Я не художник:-)), просто говорю на языке художников кисточкой и красками".
Reply
Чем предлагаешь заменить "наклейки",sis??:-)
Reply
Reply
Или как шакал выл...Пять минут катарсиса as it is...За душу Ирана,за глубинную суть его/как и России,впрочем/,зубами глотку перегрызу любому!..
Reply
Reply
Reply
Reply
Напиши мне в личку.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment