talking animals

Mar 03, 2011 16:56

...don't like us, что тут нового

Повествование ведется от лица уже повзрослевшей девочки спустя четверть века после того, как описываемые события закончились. Это дает ей возможность несколько отстраниться от себя самой, говорить и оценивать со стороны. Коэны сохранили эту особенность повествователя, за что им низкий поклон. Мэтти Росс - девушка грубоватая, простая, эдакая искренне религиозная деревенщина с безошибочным чутьем на добро, без сантиментов и городской чувствительности, знающая цену всему на свете и уверенная в своей правоте. Передать ее речь переводчик, увы, не смог. Вставляя в текст обороты и слова вроде «по-любому» или «шибко», уважаемый Максим Немцов, видимо, думал придать языку Мэтти народную соленость, не вышло - нарочитая грубость, притворная народность. Приходится додумывать за переводчика и реконструировать язык героини.
Кроме того, хочется сказать еще об одном забавном факте. Почти каждый рецензент и даже переводчик в предисловии к роману непременно говорит несколько слов о смысле заглавия. Рассуждают о преимуществах или недостатках вариантов перевода («Железная хватка» и «Настоящее мужество»). Говорят о коэновской эстетике, где нет места пафосу и геройству. Немцов и вовсе пишет: «Есть у фильмов такое свойство - они могут называться как угодно. Ни логика, ни здравый смысл главных ролей в прокате не получают». И при этом все почему-то упорно считают, что заглавие относится к героям мужчинам, тогда как очевидно, что речь идет, наоборот, о девочке. Именно она обладает и настоящим мужеством, и истинной доблестью, и железной хваткой. И никакого пафоса, все просто, осмысленно и очень красиво.


Рецензия на «Афише»


Железная хватка

«Как закалялась сталь» по-американски

Вторая, после приключенческого сюжета, важная компонента романа - голос мемуаристки (Росс-рассказчица гораздо старше Росс-героини). Часто используемый писателями трюк - ненадежный рассказчик. Трюк Портиса (р. 1933), напротив, состоит в том, что его Мэтти - надежная рассказчица; надежнее не бывает; и правдивость не слишком правдоподобных событий, о которых она повествует, удостоверена как раз ее голосом. Ее речь социально и регионально окрашена - по ней понятно, кто Мэтти, откуда она и какую ­эволюцию проделала. Передать такого рода речь по-русски - не столько даже проблема, сколько дело заведомо безнадежное. М.Немцов хороший переводчик, и «Хватка» переложена очень изобретательно; все складно да ладно; только вот, хоть ты тресни, все равно видно, что это - литературная имитация некоего говора на чужом языке; попробуйте прочесть это вслух - «Зашел Стоунхилл - в дурацкой такой теннессийской шляпке», «Надо с мустангами разобраться, а еще хочу, чтобы закон взялся за дело. Чейни-то сбежал начисто, а они даже не чешутся», - слух не режет, но звучит на русском языке очень странно; неестественная какая-то надежность. Надо, в общем, с мустангами разобраться.Читать полностью


 Лев Данилкин  · Хорошая рецензия? ·
Спасибо!
О книге: Все рецензии

* * *

image Click to view



да, и песня дня:

image Click to view

talking animals

Previous post Next post
Up