Переводческие Transformers

Jul 31, 2009 00:02



Смотрела вчера Как Потерять Друзей и Заставить Всех Тебя Ненавидеть. Фильм вроде и не очень, но когда начала, как-то втянулась и уже не стала выключать. Смотрела в дубляже - это вообще-то мой самый нелюбимый вид озвучки, хоть и самый дорогой. Если уж смотреть в переводе, то лучше закадровое озвучивание - там хоть слышно оригинальную речь.

Для тренировки своего английского скачала сабы: слушаю по-русски, читаю по-английски. Заодно учусь, как переводчики в сложных местах выкручиваются. Кое-где перевод был даже оригинальней оригинала (ух ты, каламбур). Например, главный герой репетирует дома перед зеркалом разговор с Кирстен Данст, а потом надевает вампирские зубы и говорит: "Wanna go on a date?". Ну, в принципе, почему бы так и не перевести? Но русская версия такая: "Давай поцелуемся!". Неплохо придумали.

А вот некоторые моменты зря переделали. Сидней спрашивает у Элисон закончила ли она свою книгу. Она отвечает: "Yes. Thanks for the editing", т.е. спасибо, что взял мою книгу и отредактировал. Перевод: "Да. Спасибо за финал". Вряд ли переводчики перепутали editing-ending. И если нет, то я, в принципе, понимаю зачем они туда этот "финал" вставили, но не стоило.

Но вот мой самый любимый момент. Сидней разговаривает с ходячим сексом Меган Фокс и после его очередной шутки она ему отвечает, мол, простите, я не очень понимаю ваш юмор. Как жаль, как жаааль, что английский акцент нельзя передать на русский язык!! Тогда переводчикам не пришлось бы так изменять оригинал: "I'm sorry, I can't really understand your accent very well". Сидней же из Англии, Меган Фокс - нет. Боже, как я люблю английский акцент!!

Перевод, Фильмы

Previous post Next post
Up