К моему удивлению, судя по результатам опроса в предыдущем посте, многие из вас хотят почитать о работе переводчика. Хорошо, буду тогда писать о ней почаще. Тема, конечно, тоже очень широкая. Но для начала расскажу, как я вообще стала переводчиком. Как и многие вещи, впоследствии решительно повлиявшие на курс моей жизни, произошло это совершенно случайно.
Стояло лето 2000 года, мне было 16, и я поступала в МГИМО. На тот момент я только что вернулась из Канады, где провела в общей сложности девять лет. Поэтому на английском я говорила уже как на родном. Но и русский не забыла, поскольку за это время параллельно получила и российский аттестат о среднем образовании (я вообще, кажется, единственная идиотка на этой планете с двумя СРЕДНИМИ - а не высшими - образованиями).
Так вот, еду я как-то из МГИМО после очередного чего-то там обратно домой на автобусе, и со мной на том же автобусе оказалась девушка, которая тоже поступала на мой факультет. Мы с ней разговорились, я упомянула про свою Канаду и про то, что неплохо было бы найти на лето работу (потому что страшно хотелось хотя бы минимальной финансовой эмансипации от родителей), и тут она говорит: “О! У меня как раз знакомая занимается набором переводчиков для московского кинофестиваля, давай я тебе дам ее номер!” (Девушка была немного постарше меня - кажется, это у нее было второе высшее. Как у нормальных людей :)) Так я стала переводчиком на ММКФ.
Сначала, конечно, мне пришлось пройти собеседование и доказать свое знание английского и русского (кстати, отличное знание нескольких языков еще не означает, что из человека получится переводчик, но об этом я как-нибудь в другой раз расскажу). Потом меня повели познакомиться с важным человеком из дирекции фестиваля, которому тоже полагался переводчик для общения с иностранными гостями. Однако, как мне рассказали потом, ему не понравился тот факт, что на ногтях у меня был синий лак (тут я опускаю некоторое количество мата из пересказанной мне реакции). Там вообще все было очень строго с дресс-кодом - например, несмотря на летнюю жару, нужно было обязательно носить колготки. Этот элемент русской культуры я не пойму, наверное, вообще никогда. Ну как можно носить колготки с летней обувью с открытым носком, например?!?
Короче, для начала меня приставили на один день к ирландскому режиссеру, чей фильм шел во внеконкурсной программе. После показа мы с ним такие выходим на сцену, он начинает отвечать на вопросы зрителей, я перевожу. В какой-то момент он объясняет, как он режиссировал, жена писала сценарий, один сын монтировал, второй писал музыку, семейный кот выступал статистом, “so you could say it was a very incestuous relationship.” Я слушаю и белею, как полотно: мне 16 лет, я перевожу первый раз в жизни, причем на сцене при всем честном народе, и совершенно не понимаю, как это перевести для невинных московских кинозрителей.
В общем, как-то я там выкрутилась (уже честно не помню, что именно я сказала), все вроде остались довольны. А на следующий день неожиданно нагрянули журналисты из лондонского бюро “Рейтер”, и меня приставили к ним. Поскольку они считались гостями категории “А”, то на следующий год меня уже приставили к гостям ВИП (членам жюри и прочим Очень Важным Персонам). Так я и проработала там четыре года подряд, пока не уехала из России. А затем еще вернулась тряхнуть стариной в 2007-м, когда на год снова оказалась в Москве.
Ну и чтобы не быть голословной, это 2001 год. Я совсем не хотела тогда фоткаться со знаменитостями, потому что это казалось дико непрофессиональным и вообще мне было малоинтересно, но сейчас я все-таки очень рада, что последовала-таки примеру старших коллег (типа, раз они тоже попросились, значит позволено в рамках профессии :)) и запечатлела это время. Таких фотографий у меня очень мало.