Устоявшиеся переводы или как правильно писать посты

May 12, 2012 14:52



По поводу вот этого: В Сахаре найден Kittyhawk P-40
Самолёт был потерян в июне 1942г, пилот Paul Collins пропал. ru-aviation.livejournal.com/2275226.html
.. ссылка на англоязычный сайт, там фотокарточек море, всё путем.
Дальше в warhistory появляется аналогичный пост. С картинками во всю стену, переведёнными комментариями.
Название самолёта автором пишется как КиттиХаук.
Ну, х.з. За всё время прошлого своего моделизма, прочтений мемуаров и прочая, лично не сталкивался с такой вот трактовкой.
Сегодня пройти мимо этой несообразности я не смог, ну на что, собссно, и указал....
Младые профессиональные переводчики, любители истории и "общепринятых" транскрипций навалились скопом.

Вот некоторые из них:

Неуважаемый гражданин тролль, лес - прямо и немного направо. Правильно по-французски произносить "Пари", но по-русски принятая форма есть "Париж" - и точка. Ровно то же с Вашингтоном, Нью-Йорком и прочими Кентукки.
P.S. Поиск Гугла. "Киттихок" - 4.3к, в основном авианосец "Китти-Хок". "Киттихаук" - 11.9к результатов.

в русскоязычнйо литературе, все же намного чаще именно "хаук" встречается. Или все безграмотные, один Вы в белом?

Как профессиональный переводчик говорю, что вы не правы.
Есть такое понятие, как устоявшийся перевод. И он является нормой в русском языке, независимо от того, насколько он соответствует оригиналу.
Вам правильно привели примеры с Лондоном и Парижем.

http://warhistory.livejournal.com/2207703.html?view=39330263#t39330519

OMG, как говорится.
Блядь, я по ходу, какие-то не те книги я читал -))

А вообще, конечно, всё это закономерно. Реформа образования только началась.

funny, филологическое

Previous post Next post
Up