Вот как раз нет. если посмотреть на оригинал Страданий Вертера, то там танцы названы немножко иначе:
Я попросил у нее второй контрданс; она обещала мне третий и с очаровательной откровенностью призналась, что до страсти любит танцевать немецкий танец (deutsch tanze). "Тут у нас принято, - продолжала она, - чтобы дама танцевала Немецкий (Deutschen) со своим постоянным кавалером. Но мой кавалер прескверно вальсирует и будет мне признателен, если я избавлю его от этого труда. Ваша дама тоже не охотница и не мастерица танцевать вальс, а я заметила еще в англезе, что вы вальсируете превосходно. Так вот, если вам хочется танцевать со мной, ступайте попросите разрешения у моего кавалера, а я пойду к вашей даме". Я согласился, и мы решили, что ее танцор будет между тем занимать мою танцорку.
Следующий абзац рассказывает о том, что танцоры начали выделывать какие-то фигуры. Я немецкого не знаю совсем, но мне кажется, это предложение переведено достаточно вольно. Надо будет перевести дословно - может быть интересно.
Т.е. тут, вероятно, упоминается какой-то контрданс (или группа контрдансов или кадрилей), танцевавшийся на равне с Англезом (который Гете называет Englischen), в котором присутствует вальсовое вращение (совершенно не обязательно привычное нам на 3/4). Скорее всего танец именно заканчивается вальсом.
если посмотреть на оригинал Страданий Вертера, то там танцы названы немножко иначе:
Я попросил у нее второй контрданс; она обещала мне третий и с очаровательной откровенностью призналась, что до страсти любит танцевать немецкий танец (deutsch tanze). "Тут у нас принято, - продолжала она, - чтобы дама танцевала Немецкий (Deutschen) со своим постоянным кавалером. Но мой кавалер прескверно вальсирует и будет мне признателен, если я избавлю его от этого труда. Ваша дама тоже не охотница и не мастерица танцевать вальс, а я заметила еще в англезе, что вы вальсируете превосходно. Так вот, если вам хочется танцевать со мной, ступайте попросите разрешения у моего кавалера, а я пойду к вашей даме". Я согласился, и мы решили, что ее танцор будет между тем занимать мою танцорку.
Следующий абзац рассказывает о том, что танцоры начали выделывать какие-то фигуры. Я немецкого не знаю совсем, но мне кажется, это предложение переведено достаточно вольно. Надо будет перевести дословно - может быть интересно.
Т.е. тут, вероятно, упоминается какой-то контрданс (или группа контрдансов или кадрилей), танцевавшийся на равне с Англезом (который Гете называет Englischen), в котором присутствует вальсовое вращение (совершенно не обязательно привычное нам на 3/4). Скорее всего танец именно заканчивается вальсом.
Reply
Leave a comment