С иврита

Jan 02, 2010 14:03

АДОН ОЛАМ ("Царь вечности")
Автор неизвестен (XI век)

Прежде чем мир | был сотворен,
Царь Вечности | царил, благой.
Потом в шесть дней | Он создал всё -
И полон мир | Его хвалой.
Но и когда | исчезнет всё -
Будет царить |Он, пресвятой.
Он был, Он есть | и будет Он,
Всегда Един, | всегда живой.

Он всех сильней, | Он выше всех,
С Ним несравним | ( Read more... )

переводы, с иврита

Leave a comment

vkshapiro June 13 2010, 13:18:25 UTC
Не удержался от редактирования:
- слово "безумствует" не для колыбельной, слишком динамичное действие выражает - под него не уснешь
- "баю-баю" созвучно и эквиритмично - это все же "нуми-нуми", а не "лайла-дайла", но без ЛАЙЛЫ страшилка не полуается, поэтому я предлагаю ТЕМНУЮ НОЧЬ.
- "Спи моя радость" - хорошая находка, реминисценция с русским переводом колыбельной Моцарта, который получше немецкого оригинала будет

А так даже петься лучше будет:

Темною ночью за окнами вечер.
Темною ночью над соснами ветер.
Ночью, ночью сияет луна.
Спи моя радость, спокойного сна.
Баю-баю, спокойного сна.

Темною ночью, вечерней порою -
Темною ночью верхом три героя -
Ночью, ночью навстречу судьбе-
Спи, моя радость, скакали к тебе
Баю-баю, скакали к тебе.

Темною ночью один был растерзан.
Темною ночью другой был зарезан.
Ночью, ночью твой третий герой -
Спи, моя радость, уехал к другой,
Баю-баю, уехал к другой

Ночью, ночью за окнами вечер.
Ночью, ночью над соснами ветер.
Ночью, ночью свеча, как мечта.
Спи, моя радость, дорога пуста...
Баю-баю, дорога пуста.

Reply

ex_torpusma June 13 2010, 16:19:03 UTC
Ну вот и настигла меня Немезида. Нет, я не согласна с Вашей правкой.

Reply

vkshapiro June 13 2010, 18:03:20 UTC
Ну, дело хозяйское.... все же советую оставить "над соснами ветер" - там ведь в оригинале тоже что-то про колышущиеся макушки...

Reply

ex_torpusma June 13 2010, 18:23:45 UTC
Я согласна, что "безумствует" нехорошо, но и "над" не годится.

Reply


Leave a comment

Up