Перевод с иврита

May 24, 2012 10:10

Ну вот и готово!
Перевод посвящается Саше, Элле, Вике, Илюше и Эдуарду.

Нооми Шемер (1930-2004)
ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Скоро кончится зима и холода пройдут,
Небо станет голубым и птицы запоют,
Скоро будут над цветами бабочки кружить,
И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,
А другой посадит сотни разноцветных роз,
А еще одна появится в нелегкий час
И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Песня здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=tJACEP1WG1E
Текст на иврите здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=738&wrkid=437
А вот сама Нооми Шемер:
http://www.google.co.il/search?q=%D7%A0%D7%A2%D7%9E%D7%99+%D7%A9%D7%9E%D7%A8&hl=iw&rlz=1W1SKPB_enIL381&prmd=imvnso&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=Mim7T7fvHomb8gPwstjGCg&ved=0CGAQsAQ&biw=1024&bih=497

UPD. А вот и мой ролик: http://www.youtube.com/watch?v=_zCuzXnDAnk

А что значит "отдала мне свое имя" - все ли понимают?

переводы, с иврита

Previous post Next post
Up