Генрих Гейне

Jan 02, 2010 13:13

АЗРА

Каждый вечер дочь султана,
Дева красоты волшебной,
Проходила у фонтана
С тихо льющейся водою.

Каждый вечер у фонтана
С тихо льющейся водою
Юный раб стоял недвижно,
Все бледнее каждый вечер.

И однажды дева, быстро
Подойдя к нему, спросила:
«Кто ты? Из какого рода?
Где страна твоя родная?»

«Я из Йемена, - ответил
Раб, - зовут меня Мохаммед,
А народ мой - племя Азра,
Те, что гибнут, если любят».

* * *

Когда я иду по улице
И издали вижу твой дом,
Такая радость, малышка,
Увидеть тебя за окном.

Глазами своими карими
Ты наблюдаешь за мной:
"Странный больной чужестранец,
Кто ты, и что с тобой?"

"Я, детка, немецкий писатель,
Известный в немецкой стране.
Кто называет лучших,
Тот скажет и обо мне.

А что со мной? - да то же,
Что со многими в той стране...
Кто говорит о страдании,
Тот говорит обо мне".

Другие переводы:

В.Левик:

Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами,
С немым удивленьем следишь:
“Что нужно тебе, незнакомец,
Кто ты, о чем ты грустишь?”

“Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю мне.

А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне”.

C.Маршак:

Когда выхожу я утром
И вижу твой тихий дом,
Я радуюсь, милая крошка,
Приметив тебя за окном.

Читаю в глазах черно-карих
И в легком движении век:
- Ах, кто ты и что тебе надо,
Чужой и больной человек?

- Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Назвав наших лучших поэтов,
Нельзя не сказать обо мне.

И той же болезнью я болен,
Что многие в нашем краю.
Припомнив тягчайшие муки,
Нельзя не назвать и мою.

с немецкого, переводы

Previous post Next post
Up