Перевела наконец хулиганство Юрия Вейнерта и Якова Харона на язык оригинала (хоть и несколько осовремененный :) )
"ANI HASHEM" - slixa, lo hishtaxnati.
"LO TAASE TMUNA" - bo lo nagzim!
"SHMI LO TISA LASHAV" - beze xatati
lealla... walla... Yalla, mitkadmim.
"ZAXOR ET YOM SHABAT" - madua davka?
Lehit'atsel ani muxan kol yom.
"KABED AVIXA VE-IMEXA" - axla,
sof sof diber hagun u-ba-makom!
"VE-LO TIRTSAX" - afilu mevakrim?
"VE-LO TIGNOV" - afilu xaruzim?
"VE-LO TIN'AF" - xabibi, daj laxfor!
"LO TAANE BE-REAXA ED SHAV,
VE-LO TAXMOD SHVARAV VE-XAMORAV..."
Tov, lo exmod, aval re'i - xamor!!!
"אני ה'" - סליחה, לא השתכנעתי.
"לא תעשה תמונה" - בוא לא נגזים!
"שמי לא תשא לשווא" - בזה חטאתי
לאללה... ואללה... יאללה, מתקדמים.
"זכור את יום שבת" - מדוע דווקא?
להתעצל אני מוכן כל יום.
"כבד אביך ואמך" - אחלה,
סוף סוף דיבר הגון ובמקום.
"ולא תרצח" - אפילו מבקרים?
"ולא תגנוב" - אפילו חרוזים?
"ולא תנאף" - חביבי, די לחפור!
"לא תענה ברעך עד שוא,
ולא תחמוד שווריו וחמוריו..."
טוב, לא אחמוד, אבל רעי חמור!!!
(יורי ויינרט, יעקב חרון. בתרגומי מרוסית)
__________________________
Оригинал хулиганства:
«Аз есмь Господь…» - Слыхал. Но сомневаюсь.
«Не сотвори кумира…» - А металл?
«Не поминай мя всуе…» - Грешен, каюсь:
В тригоспода нередко загибал.
«Чти день субботний…» - Что за фарисейство!
Мне для безделья всякий день хорош.
«Чти мать с отцом…» - Чту. - «Не прелюбодействуй!» -
От этих слов меня бросает в дрожь!
«Не убивай!» - И критиков прощать?!
«Не укради!» - А где же рифмы брать?
«Не помышляй свидетельствовать ложно…»,
«Не пожелай жены, осла чужих…»
(О, Господи, как тесен этот стих!) -
Ну, а жену осла-соседа можно?
.