Перевод со шведского

Oct 15, 2011 22:51

Эта песня сидела у меня в голове с осени 1996 года, и я никак не могла ее перевести.
Всё, принимаю поздравления. I did it.

Дан Андерсон (1888-1920)
МУЗЫКАНТ

Я брожу по белу свету со скрипочкой в руках.
Я играю на танцах и на похоронах.
Я не слушаю советов, я играю как хочу,
Играю, чтоб забыть, что на свете живу.

Ни лопаты, ни напильника в руках я не держал:
Ведь рука должна быть нежной, чтобы в ней смычок дрожал.
Я не буду лесорубом, и в шахтеры не пойду,
И охотней голодаю, чем играю за еду.

Я не буду рыть канавы и не стану лен чесать.
Я хочу в тени черемухи до вечера мечтать.
На закате заиграю - и замечется смычок,
И, как маленькое солнце, загорится ваш зрачок.

Я приду, когда любимых вам придется хоронить.
Я сыграю, чтобы музыкой горе растопить,
Чтобы властный черный ужас не заполнил ваши сны,
А густым потоком хлынул, как печаль, с моей струны.

По северным Долинам я в сумерках бреду
Мимо угольных костров и распеваю, как в бреду.
Скоро ночь смолою черной весь осенний лес зальёт.
В тишине мой хриплый голос из глубин души зовёт.

На скрипке три струны, а одну я загубил:
Она порвалась, когда я друга хоронил...
Я мечтаю умереть - и после этого играть,
Пока однажды вдруг не придется воскресать.

Вот эта песня на шведском, в двух исполнениях -
В мужском: http://www.youtube.com/watch?v=I2WF-lqxvvY
В женском (Хейди Байер): http://www.youtube.com/watch?v=r9QM6Xy0oQk&

Кстати, отдельный вопрос к тем, у кого дойдут руки до прослушивания: впечатления от певцов, какое исполнение больше нравится?

UPD. Еще прекрасное старое исполнение - Свен-Улоф Сандберг:
http://www.youtube.com/watch?v=R8RiqXV9IpY

UPD-2. А вот и мой клип, где я пою эту песню (она последняя из трех):
http://www.youtube.com/watch?v=prjElNT3Gzw

переводы, со шведского

Previous post Next post
Up