Новости культуры

Apr 23, 2020 01:03

Песня Шейлы Бланко про Баха - теперь и на иврите!

Versión del Badinerie - ‘Bach es Dios’.               
Música - J.S. Bach.    Letra - Sheila Blanco.
Traducción al hebreo - Rachel Torpusmanתרגום לעברית -

יֵש בָּעוֹלָם מַלחִינִים מְעוּלִים,
בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים יֵש לֹא מְעַט כָּאֵלֶה.
בֶּטהוֹבֶן, מוֹצַרט, שוֹפֵּן, דֶבִּיסִי -
כָּל אֶחָד מֵהֶם הוּא פֶּלֶא.
אַך אֶחָד שֶאֵין כָּמוֹהוּ,
מִשִכמוֹ וָמַעֲלָה הוּא עוֹלֶה מֵעַל כּוּלָם,
מוֹרַשתוֹ הִיא קוֹלוֹסָלִית, גרַנדִיוֹזִית, וִירטוּאוֹזִית,
זוֹהִי מוּסִיקָה שמֵימִית - יוֹהָאן סֶבַּסטיאָן בָּאך.

לְמַאֲדִים אִם תַחלִיטוּ לָטוּס -
אָז תִקחוּ אִתכֶם אֶת "הַפָּסיוֹן עַל-פִּי מָתֵיאוּס",
אִם לִפעָמִים תִצטַרכוּ מְנוּחָה -
אָז תַקשִיבוּ לְ"וַריאָציוֹת גוֹלדבֶּרג",
גַם לַ "קוֹנצֶ'רטִי הַבּרַנדֶנבּוּרגִיִים"
וְגַם לַ "סווִיטָה הַשנִייָה בְּסִי מִינוֹר",
שֶמוֹשֶכֶת וְכּוֹבֶשֶת, מְהַמֶמֶת, מְרוֹמֶמֶת,
וְנִגמֶרֶת דַווקָא בְּ"בָּדִינֵרִי" הַזֹאת.

אֵיזֶה שַקדָן הוּא הָיָה, מִיסטֶר בָּאך!
כָּל הַיוֹם הוּא הִלחִין לְלֹא הֶרֶף!
אֲבָל בְּזֶה לֹא נִגמָר הָעִנייָן -
הוּא הָיָה, בָּרוּך הַשֵם, גַם אַבָּא לְעֶשׂרִים,
הוּא הָיָה מוֹרֶה לְרוֹמִית,
גֶרמָנִי וְלוּתֵרָנִי,
גַם זַמָר, גַם עוּגָבָר וְגַם כַּנָר נוֹדָע.

הַדָבָר הֲכִי אִירוֹנִי -
שֶאַחרֵי שֶמֵת יוּ"ד סָמֶ"ך,
יְצִירוֹתָיו נִשכְּחוּ,
עַד שֶיוֹם אֶחָד בָּא פֵלִיקס מֶנדֶלסוֹן
שֶבִּזכוּתוֹ שוּב הִכִּירוּ אֶת בָּאך,
הוּא הֵקִים לִתחִיָה
אֶת שמוֹ וּפָעֳלוֹ.

אֵיזֶה מַזָל שֶיֵש לָנוּ אֶת בָּאך,
אַף-עַל-פִּי הַמֶרחָק שֶבֵּינֵינוּ.
לוּ אִינטֶרנֶט כּבָר הָיָה בִּזמָנוֹ -
זֶה הָיָה עוֹזֵר לוֹ בְּווַדַאי לְאֵין עֲרוֹך,
הוּא הָיָה כּוֹתֵב בְּטווִיטֶר,
מְקַבֵּל הֲמוֹן רֶפּוֹסטִים,
גַם בְּיוּטיוּבּ הָיָה שָר עִם הַפֵּאָה שֶלוֹ.

אִם נִמאַס לָכֶם מֵהֶבֶל,
בָּאך יַצִיל אֶתכֶם מִסֶבֶל:
שמִינִיוֹת וְשֵש-עֶשׂרִיוֹת -
אֶת עֵינֵי הָאֱנוֹשוּת הֵן מֵאִירוֹת.
עִזבוּ הַכֹּל, מַהֲרוּ לֵהָנוֹת!
אִם הָיָה אֱלוֹהִים,
הָיוּ קוֹראִים לוֹ בָּאך.

на иврит, переводы, с испанского

Previous post Next post
Up