Песня Нооми Шемер, перевод с иврита.
Вот оригинал в ее собственном исполнении:
https://www.youtube.com/watch?v=6hTkFqKThes(сама песня примерно с 1.00 до 3.45)
Она поет очень бодро, но мне слышится в этой песне масса печали.
Вот что получилось в переводе:
Когда я вижу море и солнце в вышине,
Когда я улыбаюсь искрящейся волне,
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Ещё всё можно изменить».
Когда, гуляя в парке, встречаю там людей,
Когда я вижу лица взрослых и детей,
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Всё по-другому может быть».
Пока мы живы, стоит ли грустить?
Ещё не поздно что-то изменить.
Всё может быть, всё может быть,
Всё по-другому может быть.
Когда я вспоминаю студенческий поход,
Где посреди пустыни встречали мы восход -
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Ещё всё можно изменить».
Когда я вспоминаю места и города,
В которых мне хотелось остаться навсегда -
Я говорю себе: «Не надо зря грустить,
Всё по-другому может быть».
Пока мы живы, стоит ли грустить?
Ещё не поздно что-то изменить.
Всё может быть, всё может быть,
Всё по-другому может быть.
На свете всё возможно, всё лучше может быть,
И может быть, не поздно что-то изменить,
И очень может быть, не надо зря грустить,
Всё по-другому может быть.
Быть может, завтра будет счастливей, чем вчера,
Быть может, вдохновенье появится с утра,
И многое, о чем приходится грустить,
Еще удастся изменить.
Пока мы живы, стоит ли грустить?
Ещё не поздно что-то изменить.
Всё может быть, всё может быть,
Всё по-другому может быть.
(Перевод посвящается
nick_sestrin и сообществу
pora_valit.)
.