Вы безусловно заткнули за пояс Корифея и Авторитета. Это не продиктовано моими личными симпатиями, это непреложный факт: ВАШ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ. Что еще раз доказывает: талант - это безусловная вещь, и все титулы и регалии перед ним бессильны.
Что ж тут еще можно сказать? Ну вот в припеве, мне кажется, немножко слогов не хватает (или там имеется в виду, что нужно играть на согласных?). Я бы ожидал в первом припеве 2-ю строчку: ве-hа-шени hу нéшер рав-ноцá, а во втором что-нибудь вроде: Отхá йифгóш арьé им раамá, Отхá йифгóш гам нéшер рав-ноцá, Итам гам шор кахóль малé эйнáим...
Вообще, конечно, немножко неожиданный эффект от перемены мест орла и вола - ощущение, что незабываемым стал взгляд тех очей, которыми вол преисполнен.
И вот то, что «шáар меалáв» немножко странно. Чувствуется влияние града дольнего: у нас тут действительно есть шáар наверху, над кóтелем. Но, наверно, в граде горнем им естественнее быть на одном уровне.
(Умолчим о том, что у Иезекииля "млеат эйнаим" была колесница... вернее, ободья колес... их обод, их обод :)))) После того как Волохонский трансплантировал глаза от колесницы волу, я уже спокойно переставила ему и "взор".)
1) Большое спасибо. 2) Слоги, мне кажется, здесь непринципиальны - это не сонет. Так поется, на мой вкус, еще лучше :) Впрочем, тут можно слегка менять, пусть будут народные варианты :)
3) О, вы первый заметили перестановку. Да, я схулиганила и объединила взоры и очи.
4) В граде горнем, я думаю, геометрии и логики еще меньше, чем в дольнем, а зато надо было показать высоту и компенсировать "НАД небом", которое я в первой строчке упустила.
Comments 17
Вы безусловно заткнули за пояс Корифея и Авторитета. Это не продиктовано моими личными симпатиями, это непреложный факт: ВАШ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ.
Что еще раз доказывает: талант - это безусловная вещь, и все титулы и регалии перед ним бессильны.
Reply
Reply
нужнО ha-ha הכוכב הניפלא
Reply
Reply
Что ж тут еще можно сказать? Ну вот в припеве, мне кажется, немножко слогов не хватает (или там имеется в виду, что нужно играть на согласных?).
Я бы ожидал в первом припеве 2-ю строчку: ве-hа-шени hу нéшер рав-ноцá,
а во втором что-нибудь вроде:
Отхá йифгóш арьé им раамá,
Отхá йифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Итам гам шор кахóль малé эйнáим...
Вообще, конечно, немножко неожиданный эффект от перемены мест орла и вола - ощущение, что незабываемым стал взгляд тех очей, которыми вол преисполнен.
И вот то, что «шáар меалáв» немножко странно. Чувствуется влияние града дольнего: у нас тут действительно есть шáар наверху, над кóтелем. Но, наверно, в граде горнем им естественнее быть на одном уровне.
А в целом, конечно, замечательный перевод.
Reply
Reply
(Умолчим о том, что у Иезекииля "млеат эйнаим" была колесница... вернее, ободья колес... их обод, их обод :)))) После того как Волохонский трансплантировал глаза от колесницы волу, я уже спокойно переставила ему и "взор".)
Reply
2) Слоги, мне кажется, здесь непринципиальны - это не сонет. Так поется, на мой вкус, еще лучше :) Впрочем, тут можно слегка менять, пусть будут народные варианты :)
3) О, вы первый заметили перестановку. Да, я схулиганила и объединила взоры и очи.
4) В граде горнем, я думаю, геометрии и логики еще меньше, чем в дольнем, а зато надо было показать высоту и компенсировать "НАД небом", которое я в первой строчке упустила.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment