О таблице Менделеева и переводчиках

Jun 13, 2012 13:02

Смотрел на выходных «Звездный путь (Оригинальный сериал)». В одной из серий переводчик перевёл кремний, как силикон. Про этот несчастный силикон уже столько было сказано в связи с Кремниевой долиной. Дело в том, что кремний по-английски пишется как «­silicon», а силикон, который используется в имплантантах как «silicone». И дело не только в написании, а в том, что, собственно, «Silicone valley» - это другое место, также известное, как «долиной порно». Поэтому, когда Медведев в бытность свою президентом, говорил, что нам нужно построить свою «силиконовую долину», некоторые граждане посмеивались.

Таким образом у нас появляются новые химические элементы: силикон, потасиум, магнезиум и т.д. Конечно, можно возразить, что это фантастика, и поэтому всем плевать, о каких веществах идёт речь. Но, во-первых, если человек так небрежно относится к переводу специальных терминов, то где гарантия, что всё остальное переведено адекватно, что он не спутал иронию с приказом, а посыл в известном направлении с предложением прогуляться вечерком по бульвару?! Во-вторых, это же научная фантастика, т.е. она должна, в том числе, должна вызывать интерес к науке. В той серии «Звёздного пути», о которой я говорил, упоминалась возможность существования форм жизни на основе кремния. Сможет ли заинтересовавшийся человек найти информацию по этому вопросу, если будет искать "силиконовую жизнь"? Да, но ему придётся разгрести кучу мусора. Зачем мешать этой важной функции научной фантастики и научно-популярной литературы?! Зачем создавать искусственные В-третьих, это можно списать на досадные недоразумения, которые в целом не мешают просмотру фильма. Но вся наша жизнь состоит из мелочей. Чем тюремная баланда отличается от супа в дорогом ресторане, Да, по большому счёту не чем. Но ведь люди почему-то предпочитают дорогой суп, а не дешёвую баланду. Так почему же зрители должны довольствоваться кое-как сделанным переводом?!

научная фантастика, перевод

Previous post Next post
Up