Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses (ab 1919 Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen in Wien) - Band 7.1888. Опись 1583 года.
Нужная часть.
![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/168309/168309_900.jpg)
Mer ain coraczin von rottem cärmasin samat mit eisenschiepen und panzer, inwendig mit verguldten neglen beschlagen und herumb mit gulden pässämanporten verbrämbt, das schürzl von gelbem und silberen dockh.
Насколько понял - "schiepen" это один из вариантов написания "schuppen".
- Mer/Еще ain coraczin/корацину von/из rottem/красного cärmasin/алого samat/бархата mit/c eisenschiepen/железными чешуями und/и panzer/кольчугой
Если правильно понял - [корацина алого бархата с железными чешуями] и [кольчуга]?
- inwendig/внутри mit/с verguldten/позолоченными neglen/гвоздями beschlagen/подбита
- und/и herumb/вокруг mit/с gulden/золотым pässämanporten/позументом verbrämbt/оторочена
- das schürzl/юбка von/из gelbem/желтых und/и silberen/серебряных dockh/лент из металлических нитей.
Вот тут - "
dockh".
"Dock(h)", "Tockh" sind Bänder aus Metallfäden bzw. -streifen, durch die die Unterärmel sichtbar waren. Sie wurden so auch in den Festbeschreibungen der Hochzeit Leopolds I. und Margarita Teresas 1667 in Wien beschrieben, siehe
http://diglib.hab.de/drucke/hn-4f-32/start.htm.
Есть некоторое подозрение (если уж слова пишутся "как придется" - inwendig/innwendig), что должно быть:
- mit eisenschiepen und panzer inwendig [,] mit verguldten
т.е. "с железными чешуями ... внутри [зпт] ..."
- innwendig/внутри mit/с eisenschiepen/железными чешуями
- mit/с schwarzem/черным atlas/атласом uberzogen/поверх
Опись 1590 года.
Нужная страница.
![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/168501/168501_900.jpg)
Опись 1596 года.
Нужная часть.
![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/168870/168870_900.jpg)
В идеале бы иллюстрации к этим текстам, а они часто имелись... Но, насколько понимаю, тут более менее внятное описание именно для "корацины-бригандины". Что характерно - написание один в один, как и у С.Герберштейна, "coraczin". В листке по поводу победы литвы под Улой, к примеру - "Karrazenen".
Marco Guazzo. Historie. 1544 ![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/456884/456884_900.jpg)
P.S. Традиционное напоминание - переклад сугубо любительский.