Бехайм

Jun 03, 2017 15:45



В статье Ю. Кулешова есть ссылка на книгу Ю. Бохана, который, в свою очередь, ссылается на русское издание Бехайма 1995 года. Не "Центрполиграф", но сомнение грызет. На "архивах" обнаруживается оригинал лейпцигского издания Бехайма на немецком 1890-го года, который и переложили на русский переводчики издательства "Санкт-Петербург оркестр". Именно переложили, а не перевели.

Достаточно сравнить раздел про бригандины/корацины, где у В. Бехайма написано ровно противоположное тексту в русском издании.

Die steife Plattenbrüst, der Rücken erschienen aber für den Gebrauch in Städten doch zu unbequem und man ersetzte beide durch den sogenannten Korazin (corazzino), welcher in einem System kleiner eiserner Plättchen bestand. Diese Plättchen wurden, daehziegelförmig geordnet, auf Leder oder starke Leinwand genäht, welch letztere einen Überzug von Samt oder Seide erhiel. Der Korazin charakterisiert sich dadurch, dafs das schützende Metall an der Innenseite sich befindet. Finden sich die Plättchen oder Schuppen an der Aufsenseite des Körpers, dann wird ein derlei Waffenkleid Brigantine benannt. (Fig. 109.)




Для иллюстрации своего понимания "бригандины" Бехайм использовал кольчато-пластинчатый доспех от Негроли.




В "переводе" от 1995 года этот фрагмент выглядит следующим образом.

Но все же жесткий нагрудник, равно как и наспинник для употребления в городе были слишком неудобными, поэтому то и другое заменили так называемой бригантиной (нем. Brigantine), которая состояла из системы мелких железных пластинок. Эти пластинки располагались наподобие черепицы, нашивались на кожу или прочное полотно, а сверху обтягивались бархатом или шелком. Таким образом, в бригантине защитный металл находится на внутренней стороне. Если пластинки или чешуйки нашиваются на внешней стороне, то такой доспех называется корациной. (нем. Korazin, um. corazzino, рис. 107)




Понятно, что "умудренные товарищи" это и так знают, но лишнее напоминание - "если есть возможность проверить по первоисточнику - лучше проверить".

"Верить в наше время нельзя никому. Порой даже самому себе"(с).

P.S. Результат труда аж 8 переводчиков при редакторе и консультанте, если что.

Перевод с немецкого:
А.А. Девель, В.В. Демидова, B.А. Кондрашева, М.Ю. Некрасов, Е.А. Пахомова, Г.В. Пивник, О.И. Серегин, В.В. Фадеев

Ответственный редактор:
C.Е. Еременко

Консультант:
В.М. Милованов

АО «Санкт-Петербург оркестр»

А предисловие эти бракоделы пригласили писать А.Н. Кирпичникова...

Previous post Next post
Up