В работах по военной истории Востока нет-нет да и мелькают ссылки на переводные сборники документов конца 19 века.
К примеру - у
М.Иванич.
Вот нужное нам издание.
Történeti maradványai, 1566-1603.
Проблема в том, что текст, если не путаю, не оригинальный. Он на венгерский переведен. И сразу встает вопрос - "а можно ли доверять этому переводу?". Ведь польские-то переводы той же эпохи особой точностью не блистали.
А вариант "в архив сходить" - не на любительский уровень уже...
Еще пример.
Gyula Káldy-Nagy, The First Centuries of the Ottoman Military Organization.
Нужная книга -
Török történetírók. II. Budapest. 1893
Опять - венгерский перевод турецкого текста. Тут все еще хуже. Так как оригинал сообщения - османлик арабицей... Опять - "можно верить, можно не верить". А вот "точно знать" тут уже нет и быть не может.
Вот по этой причине я и стараюсь разделять "любительские штудии" и "работу профессионалов". =/ "Потолок" у первых не особенно-то и высок.