... horse and rider fell to the ground ...

Jan 25, 2019 13:54


Georg von Ehingen. Reisen nach der Ritterschaft. По изданию 1842 года.

Воспоминания немецкого наемника. Служба у португальцев в Марокко. Сеута, 1450-е.

Georg von Ehingen was born in 1428, and he was a member of the minor German nobility. He served in the retinues of different princes and, in 1454, undertook a pilgrimage to Jerusalem. On his return he set out as a soldier of fortune to France and Navarre but, finding no employment, took service with Afonso V of Portugal and was sent with an army to reinforce Ceuta, which was threatened by a large Moorish force. He subsequently campaigned in Spain and then entered the service of the Duke of Württemberg, dying in 1508 at the age of eighty. The Reisen were first printed in 1600, and the only surviving manuscript is in the Landesbibliothek at Stuttgart.

Немецкий текст.




...




...










Английский перевод М. Невитта из The Portuguese in West Africa, 1415-1670: A Documentary History.

The night we arrived in the great city of Ceuta, everyone assembled with their arms and armour in a great square and that same night a number of messages arrived that the Moors were approaching with a large force.

...

The captain with a good detachment of light cavalry and a number of specially selected infantry went out to clear the area between the citadel and the surrounding walls, and when necessary to ride and walk there, which subsequently he did satisfactorily.

...

Then we decided to pursue them with 400 horsemen and 1,000 foot soldiers, the best we had. Many times they turned back on us and fought us, until eventually we took possession of one of the mountains while the Moors took possession of another. In between was a beautiful level valley. When it was evening some of our people came and said that one of the mightiest of the Moors had challenged any of the Christian knights to fight with him at some place between the two camps. I then requested of the captain that I might go out to meet him because I was well prepared and quite agile in my chain mail. I also had a very strong horse, which had been given to me by the king. The captain acceded to my request and ordered the skirmishers to retire so that they returned to their positions.

Then I made the sign of the cross with my lance in front of me and advanced from our position and rode towards the Moors in the valley. When the Moors saw me approaching, they returned to their positions. Then our captain sent a trumpeter to the positions of the Moors who sounded [their trumpets] and gave the signal. At once a Moor mounted on a beautiful Barbary horse rapidly advanced into the valley. I did not long delay and advanced towards him. The Moor raised his shield in front of him and resting his lance on his arm with a shout rode with determination towards me. On my part I did the same, resting my lance on my thigh, and when I was near him placed my lance at rest and struck at his shield. And although his lance struck me in the flank and sleeve of my armour, on meeting him I gave him such a blow that horse and rider fell to the ground. However, his lance was caught in my armour in such a manner that I could not easily free myself and dismount from my horse. He was already dismounted. I had my sword in my hand and he had also taken hold of his. Then we approached each other, and each gave the other a mighty blow. The Moor had good armour, and although I struck him on the shield I was not able to injure him and his blows also did me no harm. We then seized each other by the arms and wrestled so that we both fell to the ground next to each other. But the Moor was very strong and broke away from me, so that we both faced each other upright but on our knees. I then kept him away with my left hand so that I might give him a blow with my sword, which I was able to do. I pushed him so far from me with my left hand that I was able to give him a blow in the face. Although the blow was not fully effective, I wounded him, so that he swayed backwards and was partly blinded. I then struck him again in the face and felled him to the ground. Then leaning forward, I stabbed him in the neck. After that I stood up, took his sword and went over to my horse. Both horses stood next to each other. The whole day they had worked hard and were quite quiet.

When the Moors saw that I had triumphed, they retreated towards their positions, but the Christians and the Portuguese came and cut off the head of the Moor, took his lance and stuck [the head] on it, and removed his armour. It was costly and masterfully fashioned in the Moorish manner, well made and richly decorated. They also took his shield and his horse, and led me to the captain. He was delighted with me and embraced me, and there was great celebration in the whole army for on that day many men and horses had been shot, stabbed and wounded. The captain ordered that the head of the Moor and his shield, sword and horse should be carried before me and he ordered the most distinguished lords, knights and squires to attend. And I had to ride next to him with a trumpeter going before me, and in this way I was led in great triumph through the streets of the city of Ceuta. And the Christian population expressed great joy at this event and treated me more magnificently than I deserved. God almighty had fought for me in my hour of need, for I had never been in greater danger as the Moor was an outstandingly strong man and I knew that his strength was far greater than mine.

harnisch und weren - доспехи и оружие

ringen pferden - в примечании указано, что это "легкая конница". На немецком "ring" не только "кольцо", но и "легкий".

ringharnisch - "кольчатый доспех". Интересно - а "легкий доспех" это может быть?

starken werlichen jennetten - насколько понял, тут он называет породу коня. "Истинно сильный хинет" или что-то похожее?

scharmitzern - скирмишеры

spiesz - пика. Так обозначается и оружие немца, и мавра.

schönen barbarieschen pferd - прекрасная берберская лошадь

schilt - щит

warff ich den spiesz in dasz gerüst - насколько понял, тут имеется ввиду "взял копье наперевес", то есть - "рыцарский хват".

bantzerermel - "кольчужный рукав"?

rosz und man zur erden fielen - конь и человек упали на землю

guote brigenden - "хорошая бригандина". В немецком примечании написано, что это "ringharnisch". Кольчуга? Или "легкий доспех"?

härnisch - доспех

kostlich - драгоценный, изысканный, ценный.

Немец, кажется, бил, держа пику "рыцарским хватом". При этом коня своего называет "хинетом", а облачен в ... То ли в кольчугу, то ли в некий "легкий доспех" с кольчужными рукавами. С этим "ring" теперь откровенно не знаю - что и думать. Щита он прямо ни разу у себя не упоминает?

У мавра - бригандина, пика, щит. Как он бил пикой - из текста не ясно. Удар немца сбил его на землю вместе с конем - седло было с задней высокой лукой?

Оба противника имеют клинки/schwert.

P.S. Эпизод с поединком интересен сам по себе, но я опять обращу внимание на словоупотребление. Подробный рассказ от первого лица - и при этом все равно пришлось везде "?" наставить. Потому как толком "легкий" и "кольчатый" не различить... А там, по цепочке, появляются вопросы и к содержанию "bantzer". И с "brigenden" не ясно. Скорее всего - бригандина, но не мог ли это быть попавший в Марокко кольчато-пластинчатый доспех? Сплошные "более вероятно X, но..."
Previous post Next post
Up