... la cavalerie tournait sans cesse comme une meule et multipliait sans relâche ses décharges ...

Dec 06, 2018 18:35



Masudi. Les prairies d'or. T. II. 1863. Barbier de Meynard, Pavet de Courteille. Pp. 60-64

Walendar. 332AH/954CA

Les quatre princes avant tenu conseil entre eux, le roi des Bedjnaks demanda à êlre investi du commandement suprême pour le lendemain matin, ce qui lui fut accordé sans peine. Au lever de l'aurore, il disposa sur ses deux ailes plusieurs escadrons comptant chacun mille cavaliers. Lorsque toute l'armée fut entrée en ligne, les escadrons de la droite, fondant sur le centre des Grecs qu'ils assaillirent d'une grêle de traits, revinrent se former à la gauche; les escadrons de la gauche, s'ébranlant à leur tour, décochèrent également leurs flèches sur le centre de l'ennemi et vinrent prendre la place des escadrons de la droite. Tandis que la cavalerie tournait sans cesse comme une meule et multipliait sans relâche ses décharges, le centre, la droite et la gauche des Turcs se tenaient immobiles. Les escadrons qui partaient de la droite commençaient par lancer leurs flèches sur l'aile gauche des Grecs; puis, manœuvrant pour se porter à leur aile droite, ils arrivaient, tout en tirant, jusqu'au centre de l'ennemi. De leur côté, les escadrons de gauche décochaient leurs traits contre l'aile droite des Grecs et manœuvraient vers leur aile gauche; ils arrivaient également au centre, où se rencontraient dans ce va-et-vient non interrompu les escadrons de droite et de gauche. Lorsque les chrétiens et les Grecs virent que le désordre se mettait dans leurs rangs harcelés par des décharges perpétuelles, ils chargèrent en tumulte et marchèrent à la rencontre de l'armée turque, qui, jusque-là, n'avait pris aucune part au combat. Les escadrons de cavalerie légère s'ouvrirent devant les Grecs pour les laisser passer. Accueillis par une décharge générale, ceux-ci furent rompus et mis en déroute sous le choc de l'ennemi, qui avait su conserver son ordre de bataille. Ses escadrons, se lançant à droite et à gauche, tombèrent à coups d'épée sur les fuyards au milieu d'un nuage do poussière d'où s'élevaient des cris confus.

il disposa sur ses deux ailes plusieurs escadrons comptant chacun mille cavaliers - он разместил на своих двух крыльях множество отрядов содержащих каждый тысячу всадников

Lorsque toute l'armée fut entrée en ligne - когда все войско выстроилось в линию

les escadrons de la droite, fondant sur le centre des Grecs qu'ils assaillirent d'une grêle de traits, revinrent se former à la gauche - отряды справа, устремились на центр греков каковых атаковали градом стрел/дротиков/копий вернувшись выстроились слева. trait - "стрела, дротик, копье". В данном случае, по контексту - скорее "стрела".

les escadrons de la gauche, s'ébranlant à leur tour, décochèrent également leurs flèches sur le centre de l'ennemi et vinrent prendre la place des escadrons de la droite - отряды слева, пришли в движение в свою очередь, осыпали так же своими стрелами центр врага и заняли место отрядов справа

Tandis que la cavalerie tournait sans cesse comme une meule et multipliait sans relâche ses décharges, le centre, la droite et la gauche des Turcs se tenaient immobiles - покуда всадники вертелись без остановки подобно кругу/вращающемуся кругу/колесу и раз за разом без остановки стреляли, центр, правое и левое [крылья] турок стояли неподвижно

Les escadrons qui partaient de la droite commençaient par lancer leurs flèches sur l'aile gauche des Grecs; puis, manœuvrant pour se porter à leur aile droite, ils arrivaient, tout en tirant, jusqu'au centre de l'ennemi - отряды которые выдвигались справа начинали метать свои стрелы в левое крыло греков, потом, совершая маневр для размещения на их правом крыле, они достигали, все стреляя, до центра врага

les escadrons de gauche décochaient leurs traits contre l'aile droite des Grecs et manœuvraient vers leur aile gauche; ils arrivaient également au centre, où se rencontraient dans ce va-et-vient non interrompu les escadrons de droite et de gauche - отряды слева метали их стрелы/копья/дротики против крыла правого греков и маневрируя в сторону их крыла левого, они достигали сходно центра, где встречались во встречном беспрерывном движении отряды правые и левые

В этих отрывках, насколько понимаю, "их" в оборотах leur aile gauche и leur aile droite обозначает не турок, совершающих маневр, а греков. "Выступили с нашего левого крыла, обстреляли их правое крыло, двинулись к их левому крылу, достигли центра, где встретили отряды, двигающиеся в противоположную сторону", как-то так.

Lorsque les chrétiens et les Grecs virent que le désordre se mettait dans leurs rangs harcelés par des décharges perpétuelles, ils chargèrent en tumulte et marchèrent à la rencontre de l'armée turque, qui, jusque-là, n'avait pris aucune part au combat - когда христиане и греки обнаружили какое смятение происходит среди их шеренг изводимых/тревожимых постоянным обстрелом, они погрузились в суматоху и двинулись навстречу войску турок, каковое, до сих пор, не принимало никакого участия в битве

Les escadrons de cavalerie légère s'ouvrirent devant les Grecs pour les laisser passer - отряды легкой конницы расступились перед греками давая проход

Accueillis par une décharge générale, ceux-ci furent rompus et mis en déroute sous le choc de l'ennemi, qui avait su conserver son ordre de bataille - встреченные общим залпом, они [греки] разъединились/нарушили строй и бежали под ударом врага, каковой умел поддерживать себя в боевом порядке

Ses escadrons, se lançant à droite et à gauche, tombèrent à coups d'épée sur les fuyards au milieu d'un nuage do poussière d'où s'élevaient des cris confus - их отряды, меча справа и слева, обрушили удары/удары мечей на беглецов в центре тучи пыли, откуда поднимались беспорядочные крики.

- Перевод опять сугубо любительский. Словарик и грамматика. Могут быть ошибки. Перевод - с перевода. Арабица для меня - "какие-то закорючечки", фокус с "перепечатать и прогнать через словарь слово за словом" не пройдет. Поэтому уточнить, какие именно слова стоят в оригинальном тексте на месте tournait, meule, va-et-vient - не смогу. Хотя очень и очень интересно.

- Я не уверен, что Масуди точно передал происходившее на поле боя в части "перебегание отрядов всадников с одного крыла на другое через все поле боя". И странно, и бессмысленно. Это и полки перемешиваются, и расстояния многокилометровые, и куда кто побежит если противник контратакует... Хотя, к примеру, у Брокьера про " courant au long des batailles" тоже есть.

- Войско турок состоит из центра, правого крыла, левого крыла и отрядов справа и слева, которые "закрутили колесо" перед фронтом греков. Как там у Бабура? " Для тулгамы отрядил справа ... слева ..."

- Если сделать скидку на все "сравниваем перевод с перевода с переводом с перевода", то описание действий стрелков турок почти дословно совпадает с описанием действий афганских конных аркебузиров при Панипате 9 веками позднее. Возможно, что это устойчивый штамп.

Previous post Next post
Up