Герр Сигизмунд-4. Панталеоне.

May 20, 2017 17:06



Немецкий перевод Панталеоне 1563 года.

Ihre gemeine waffen ſind, bogen, pfeyl, av, vnnd ein flecten oder streyt kolben, wölcher in der Keussen fpraach Keſtein, vnd in der Poläcken sprach Bassalict genennet wirt, die edlen vnd reichen brauchen ein schäffelin. Sy habend lange dolchen wie die messer an jnen hangé, wölche der massen tieff in die scheiden gestollen, daß man den oberen knopff tümmerlich angreyffen, oder wan es die not erforderet erwütschen kan. Gemeinlich habend sy ein langen zigel an den zaum / so zu aussereſt ein loch hatt, wölchen sy an ein finger der lincken hand binden, damit sy den bogen erwütschen, vnd den selbigen recht brauché mögen . Ob sy auch wol zü einer zeyt den zaum, bogen, spies, pfeyl, vnd geyssel in den handen füeren, könné sy doch dise wol miteinandere on alle hindernuß meisterlichen brauchen. Etliche auß den fürnepsten habend bantzerhembder, vnd ein brustharnist, so mit ringliné, vnd spange züsamen geordnet, als wan es fischschuppê wärend. Jren gar wenig fürend ein helm, wölche zü oberst gespitzet vnd bezieret sind . Etliche haben kleider so mit baumwollé gefüteret, al so dak mä su nit wol dadurch verwundé kan . Es füre auch ein theil glené.

Латинский текст, который Панталеоне на немецкий и переложил.

С одной стороны - немец немца даже на латыни понимал явно лучше, чем итальянец немца. Панталлеоне перевел авторское telum словом pfeyl, которое использовал и сам Герберштейн в немецком издании 1557 года. В венецианском издании 1550-го - armi da lanciare.

С другой стороны - framea в качестве клинкового оружия не опознана, у Панталеоне - schäffelin. Описание доспеха - более чем вольное.

Etliche auß den fürnepsten habend bantzerhembder, vnd ein brustharnist, so mit ringliné, vnd spange züsamen geordnet, als wan es fischschuppê wärend

Любительский перевод: "имеют наручи, и нагрудник, так из колец и планок/пластинок хорошо собранный, что на рыбью чешую похож".

Есть подозрение, что текст Вундерера базируется как раз на немецком переводе Панталеоне или каком-то близком к нему тексте. И fischbeinen ("китовый ус") получилось из fischschuppê ("рыбья чешуя") методом "сломанного телефона".

Previous post Next post
Up