Августин Майерберг.

Jul 22, 2018 13:16



Августин Майерберг. Посетил Россию с посольством в 1661-3.

Издание 1679 (?) Его же "Донесения" издания 1820-го года.

Русский перевод 1874 года.
Французский перевод Майерберга 1688 года.
Итальянское издание 1697 года. Если правильно понял - это перевод не с латинского оригинала, а с французского текста - "Tradotto dall'idioma francese".

Страница 52.

5-го Мая мы должны были сделать еще шесть верст озером Ильменем, чтобы пристать на лодках к монастырю Ponadeglie. Усердно стараясь продолжать наш путь, после 300-т верст езды по лесистой дороге мы прибыли 12-го Мая в город Торжок (Tuverzackium). По недостатку в военных людях для нашего приема, их должны были заменить городские жители, вооруженные серпообразными секирами и копьями.

Страница 29.

Ubi defectum militum, qui nos exciperent, oppidani lunatis securibus, s sarissïs armati supplere debuerunt.

lunatis securibus, s sarissïs - "полулунными/месяцевидными секирами и сариссами".

Страница 58.

Лошади в употреблении у них татарские, которых ногайцы каждый год присылают до 40 тысяч на продажу в Москву, да и по сходной цене. При осмотре лошадей они не обращают никакого внимания на таких, которые с жирным животом, тощи телом, с толстою шеей и высокой головой, ежели в пользу их не говорит их резвость, выносливость работы и голода. Однако ж знатные люди не имеют недостатка в персидских лошадях, да как наденут на них самую нарядную сбрую и выедут на какое-нибудь общественное торжество, то и сами тогда бывают загляденье.

Страница 32.

Equis utuntur Tartaricis , quorum singulis annis Nagaiense's ad quadraginta millìa Molchuam levi pretio vœnum emittunt , qui obeso ventre, strigosâ cute, pingui collo, gravi capite eos intuentibus despicatui esse deberent , nisi pernicitate, summâqué laboris, s inediae tolerantiâ commendarentur. Non desunt tamen apud primores s Persici , quibus ornatissimê phaleratis insidentes ad publicas solennitates ‚ s ipsi spectaculum exeant.

Non desunt tamen apud primores s Persici - вот тут не знаю. "S" это обычно "и". То есть, должно получиться не "знатные не имеют недостатка с персидскими лошадьми", а "нет недостатка с лучшими и персидскими [лошадьми]"? 0_о? Оборот для меня слишком сложный.

Страница 63.

Мы увидели, что от нашего подворья до Великокняжеского Дворца расставлены были в большом числе пешие войска, хорошо вооруженные большими ружьями, красиво одетые в разноцветные кафтаны, по цвету их полков.

Страница 34.

A nostro hospitio usque ad aulam Magni Ducis vidimus dispositos: in maximo numero pedites sclopis majoribus benè armatos, & veliibus, diverii quidem quoad diversas legiones coloris , sed unius quoad singularum legionum milites cunctos, pulcherrimè amictos.

in maximo numero pedites sclopis majoribus benè armatos - "большое число пеших, большими скопетами хорошо вооруженных"

Страницы 180-181

В старину Великие Московские Князья обыкновенно вооружали на неприятеля одну только конницу, а ныне Алексей пользуется совсем другим способом: узнавши по опыту, что в пехоте больше силы, вводит в сражение великое число пеших солдат из стрельцов и набранных вольноопределяющихся, вооруженных ружьями, мечами или шпагами и серпообразными секирами. К ним прибавляет гораздо меньшее число конницы, набранной из дворян, обязанных служить за свои поместья, и немногих Татар из Казанского и Астраханского Царств, вооруженных самопалами, пистолетами и кривыми саблями, а иные из них имеют брони и шлемы. В этом войске не бывает тоже недостатка и во множестве спешившихся конников, подобных “димихам” Александра Македонского, вроде амфибий, называемых у нас обыкновенно драгунами; почти все они состоят из самых мелких дворян, известных под именем Детей Боярских (Sin boiarski), также и в большом наряде военных пушек, но употребление их, по неопытности Москвитян, воображающих себя артиллеристами (libratores), обыкновенно не много причиняет вреда неприятелю. Над войском, хотя бы и большим, назначается вождь (dux); но ему не придается никаких наместников (legati), а при нем находится лишь несколько лиц, для совещаний, а не для действования. При самом начале похода он назначает, каким полкам быть на правом крыле, каким на левом, каким в переднем и сторожевом: так и делает поход, никогда не изменяя этого порядка.

Пехотинцы, под начальством храброго вождя, дерутся превосходно, перестраиваясь на месте, пока находятся за укреплением или плотно огорожены переносным забором из поперечных брусьев, из которого со всех сторон выставлены вперед заостренные бревна и пики (lanceolae acuminato veru munitae), так что могут принять нападающего неприятеля с уверенностью в самих себе. Но если не видят безопасного убежища, в испуге они трусливо бегут. А конники никогда не показывают опытов такой же военной храбрости, потому что дворян, недостойных этого названия, никак нельзя заставить, чтобы отважились напасть на неприятельский строй, выстрелив в него раз; когда же и выедут вперед некоторые из них посмелее, под начальством иностранца, то, если неприятель тотчас же не обратится в бегство, они сами бегут, бесстыдно покидая пехоту на произвол его и подвергая ее плену или смерти.

Страница 93.

Consueverant olim Magni Moschoviœ Duces equitatum dumtaxat in hostes armate, nunc verò longe diversâ Alexius utitur militari ratione. Expertus enim, quòd plus penes editem roboris sit, peditatûs ex prœtorianis, s collectis voluntarijs bombardâ manuali, ense, vel acinace, s lunatâ securi armatis maximam manum in aciem educit. His addit longe minorem numero equitatum ex nobilibus ratione beneliciorum obligatis, s pauculis ex Regnis Casani, s Astracani Tarraris coaéltum, rotatis sclopis, s minoribus fistulis , falcatisquê gladiis, inter quos aliquot ferreo thorace, s galeâ muniuntur , instructum.

equitatum dumtaxat - "только конницу".

peditatûs ex prœtorianis, s collectis voluntarijs - "пешие из преторианцев и собранных волонтеров"

bombardâ manuali, ense, vel acinace, s lunatâ securi armatis - "ручными бомбардами, клинками или акинаками и полулунными секирами вооруженные".

rotatis sclopis, s minoribus fistulis , falcatisquê gladiis, inter quos aliquot ferreo thorace, s galeâ muniuntur - "вращаемыми скопетами, и малыми трубами, и изогнутыми гладиями, среди которых некоторые железными нагрудниками и шлемами оснащены". Насколько понял, "rotatis sclopis, s minoribus fistulis" это пистолеты и колесцовые ружья.

Nec desunt ei quamplurimi, Alexandri Macedonis dimicharum ad instar, amphibij generis milites desultorij equites dragoni apud nos vulgò appellati, qui ferè omnes ex inferioris subsellij nobilibus Sinboiarski vocatis constant. Nec bellicorum tormentorum ingens apparatus

Nec desunt ei quamplurimi, Alexandri Macedonis dimicharum ad instar, amphibij generis milites desultorij equites dragoni apud nos vulgò appellati - что-то вроде "немалое их количество, вроде димахов Александра Македонского, двойного образа действия воины спрыгивающие с коней драгунами среди нас по-простому называемые".

Nec bellicorum tormentorum ingens apparatus - "и также военных машин большое количество". Вообще tormentum - довольно обычное обозначение для артиллерии.

dummodo carragine vallentur, aut portabili vallo suo ex transversis tigillis, ex quibus praeacutae sudes undiquaque, lanceolae vero acuminato veru munitae in fronte prominent

carragine - укрепление

vallentur - защищенное валами/траншеями/палисадом

aut portabili vallo - или переносимой баррикадой/оградой/стеной

ex transversis tigillis - из поперечных брусьев

ex quibus praeacutae sudes undiquaque, lanceolae vero acuminato - из заостренных палок со всех сторон, ланциол острых

Equites verò numquam paria edunt militaris virtutis ſpecimina, nobiles enim hoc nomine indigni adigi nequeunt, ut ſaltem ſemel in hoſtilia agmina ſcloporum exploſion impressionem facere tentent

ut ſaltem ſemel in hoſtilia agmina ſcloporum exploſion impressionem facere tentent - тут для меня слишком сложно завернуто. =/ Так как, если не путаю, impressionem это существительное, то получается, что не "атаковать после одного обстрела из ружей", а "даже хотя бы единожды во вражеский строй попытаться нанести удар ружейными выстрелами"??? =(

Французский перевод Майерберга 1688 года - скорее пересказ, чем перевод. К примеру - тораксы и галеи латинского текста




превратились в кирасы и морионы.




Энсисы и акинаки трактуются как "шпаги и сабли". А вот "полулунная секира" пехоты и "изогнутый гладий" конницы







превратились в "боевые молоты" (marteaux d`armes).







Эпизод про стрельбу всадников

ne sçauroit se laisser persuader de faire seulement une fois le coup de Pistolet contre les ennemis

Если правильно понял - тут опять же скорее про то, что их нельзя побудить сделать даже выстрел из пистолета против врага?

В итальянском издании 1697 года мутации подвергся уже французский текст. "Боевые молоты" превратились в "железные палицы" (mazze ferrate)







Занятные получаются цепочки:

lunatâ securi => marteaux d`armes => mazze ferrate
falcatisquê gladiis => marteaux d`armes => mazze ferrate

А ведь это "всего только перевод", и - конца 17 века, а не "глухого Средневековья".

Эпизод со стрельбой всадников

non saprebbe giammai lasciarsi persuadere à sparare un sol colpo di pistola contro a’nemici

Опять, насколько понимаю, акцент на то, что они не могут даже одного выстрела из пистолетов по противнику дать? Но, опять же, это перевод с французского, насколько понимаю, а не с оригинального латинского издания.

Previous post Next post
Up