... arcq, les flesches et le carcquois de Tartarie ...

Jul 17, 2018 10:36

Ланноа у Витовта в 1421-м году. Подарки послу.

Et me donna au partir deux robes de soyc, nommées soubes fourrées, de martres sebelius, quatre draps de soye, quatre chevaulz, quatre chapeaux spichoult de sa livrée, et dix coeuvre-chiefe broudez, quatre paires de tasses de Russie, ung arcq, les flesches et le carcquois de Tartarie, trois tasses escartelées et broudées, cent ducas d’or et vingt cinq keuchelles d’argent, vaillant cent dùcas.

Русский перевод на ВостЛит, "Текст воспроизведен по изданию: Великая Русь рыцаря де Ланноа (пер. О. Кудрявцева) // Родина, № 12. 2003".

И при отъезде дал он мне две одежды из шелка на собольем меху, именуемые шубами, четыре шелковые материи, четыре лошади, четыре островерхие шапки своего двора, десять вышитых шапок, четыре пары русских кубков, лук, стрелы и колчан татарские, три сумки, сто золотых дукатов и двадцать пять серебряных слитков стоимостью сто дукатов.

trois tasses escartelées et broudées - "три сумы/кошеля(?) расчерченных/разделенных на четыре части и вышитых". И совершенно не уверен, что tasses тут нужно переводить "сумки", как у О.Кудрявцева, а не "чаши". То есть - "три чаши, расчерченные на четыре части и расцвеченные"?

Еще один вариант - в Черкасов Д. Н. Жильбер де Ланнуа и его «Voyages et ambassades» // Studia historica Europae Orientalis. Исследования по истории Восточной Европы. - Минск: РИВШ, 2015. - Вып.8. - С. 195-241;

И дал мне по отъезду две шелковых одежды, называемые шубы (soubes), подбитые собольими мехами, четыре шелковых ткани, четыре коня, четыре островерхих шапки своей ливреи [266], десять вышитых головных уборов, четыре пары русских сумок (tasses de Russie) [267], лук, татарские стрелы и колчаны, три разделенных (escartelées) и вышитых покрывала, сто золотых дукатов и двадцать пять слитков серебра, равнозначные ста дукатам.

...

[267] Нем. Tasche - карман, походная сумка [33, р .139]. «Четыре пары» означает, что это были переметные сумки, предназначенные для перевозки грузов на лошадях.

Но когда слово "tasses" встречается в тексте второй раз - его переводят "покрывалом" без дополнительных пояснений.

В польском переводе И.Лелевеля от 1844 года (тут и тут) слово "tasses" переведено "тассетами", на основе того, что автор не смог представить себе вышитый (broudées) кубок...







Еще вариант - Емельянов В. Путешествия Гилльбера де-Ланноа в восточные земли Европы в 1413-1414 и 1421 годах // Киевские университетские известия. 1873. № 8.







Брун Ф. К. Путешествия и посольства господина Гилльбера де Ланнуа // Записки Одесского общества истории и древностей. 1853. Т.3. На страницах 436 и 448.










Далее идет ссылка на Дюканжа.




P.S.

Previous post Next post
Up