Опять "instar".

May 29, 2018 11:14



Уже было в комментариях - повторю тут, чтобы не потерялось.

В латинском тексте "Московии" С. Гереберштейна:

- baculus, instar coestus, qui Rhutenice Kesteni, Polonice Bassalick dicitur

"палка, вроде цеста, каковую рутены кистень, поляки бассалик называют".

Взгляд уже изрядно замылился, поэтому обратил внимание только с подачи уважаемого М. Нечитайлова - если отбросить немецкое описание (до которого еще 8 лет прошло), то почему С.Герберштейн написал именно так? Кистень - вот, цест - вот. Найдите хоть что-то похожее, что называется. Палка навроде кастета, какую рутены кистенем, поляки бассаликом называют...

А ларчик открывался довольно занятно.

"Однако, baculus все же оправдан: в Gemma Gemmarum XVI века (у Дюканжа) cestus поясняется как "corium cum plumbo infuso, vel est baculus pugilum" (я так понимаю, что люди того времени пытались объяснить боевые перчатки кулачных бойцов античности аналогией с палками участников Божьего суда Средневековья)" (c)maxnechitaylov

Словарь Дюканжа. Еще.




Gemma Gemmarum 1508 года.




В Lexicon Lastinitatis Nederlandicae Medii Aevi еще такое описание - "caestus - baculus pugilum qui corio vel corrigiis solent esse circumdatus".

Получается, что описание кистеня у С.Герберштейна является переделкой описания римского кастета из словаря 16 века. Кроме этого - очередной пример, что пытаться угадать границы "вроде" и "похож" вслед за людьми ушедшей эпохи - дело довольно неблагодарное. Они и кастет-цест могли описать "вроде палки/дубинки".

P.S. В некоторых вариантах "Ахиллеиды" Стация в качестве типового оружия сарматов назван не контос, а ... цестум.

Previous post Next post
Up